Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Певод сокращений и аббревиатур.

Каждый день появляются все новые и новые сокращения и аббревиатуры, которые применяются в специальных текстах и в повседневной жизни.


Во многих языках перевод сокращений имеют свои особенности. Порой слова двух языков из-за сходства буквенного или звукового состава дают ложную информацию. При переводе аббревиатур, стоит обратить внимание на написание и звучание аббревиатуры. Например, аббревиатура (ASCII) расшифровывается как (American Standard Code for Information Interchange) и переводится как (Американский стандартный код для обмена информацией), при этом расшифровка дается на языке оригинала. Значит, эта аббревиатура образована по первым буквам из слов названия.


Аббревиатуры названий организаций и учреждений пишутся без кавычек. В тексте переводятся: названия частей и организаций; названия титулов, званий, степеней ученых; собственные имена. Если аббревиатура не расшифруется, то ее оставляют на языке оригинала.


Знание компонентов значительно упрощает расшифровку сложных сокращений. Перевод сокращений на русский язык может быть выполнен следующими способами: 1) Транслитерация 2) Транскрибирование 3) Звукобуквенное транскрибирование 4) Перевод и транскрибирование


Сокращенные наименования приборов и оборудований не расшифровывают и в переводе оставляют на языке оригинала.Если в языке перевода существует устоявшийся вариант аббревиатуры - применяют его.Длинные слова и словосочетания препятствуют нашему пониманию, поэтому применяются сокращения. Как бы то ни было, употребление сокращений может привести к ошибкам.


Трудности при переводе сокращений с английского на русский заключается в том, что аббревиации подвергаются все части речи и в том, что сокращения пишутся прописными и строчными буквами, слитно и раздельно, с точками и без точек. Еще одна трудность перевода сокращений обуславливается тем, что некоторые сокращения имеют несколько значений.


Также, перевод сокращений достаточно сложен при устном переводе. Так как переводчик во время устного перевода не имеет возможности использовать словари и другие источники. И поэтому он может надеяться только на свой профессиональный опыт.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.