Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Доперевод.

При редактировании текстов перевода важное значение имеет внесение правки в тот или иной перевод.


Среди заказчиков существует миф о том, что доперевод является самой простой задачей для переводчиков. Что же такое доперевод? Зачастую этим термином обозначают готовый текст перевода, предлагаемый заказчиком, для внесения в него определенных изменений. Переводчику необходимо переделать в тексте отдельные слова или конструкции.


Нередко между заказчиком и переводчиком возникают некоторые недопонимания из-за недостаточной компетенции первого в переводческой деятельности. Клиент бюро переводов склонен полагать, переделать готовый текст перевода можно за считанные секунды.


Однако потребители не задумываются о том, что у профессионального переводчика всегда много заказов. Достаточно сложно сконцентрироваться на предлагаемом материале, когда в то же время переводчику необходимо держать в памяти и тексты других заказчиков. Чаще всего каждый текст имеет свою тематику и соответственно свою терминологию. Перевод технических текстов требует определенных фоновых знаний.


Сложность редактирования текста заключается в том, что переводчику приходится иметь дело и с текстом оригинала, и текстом перевода. Порой чтобы изменить одно слово в тексте перевода, переводчик может потратить уйму времени. Процесс редактирования включает в себя несколько этапов. Переводчику необходимо определить среди файлов текст оригинала и текст перевода, проанализировать их, обнаружить в тексте моменты для доперевода, изучить старые файлы на предмет нахождения похожих мест, чтобы обеспечить единообразие перевода одних и тех же терминов. Затем после детального изучения материала переводчик вносит необходимые изменения. Доперевод отдельных слов и предложений должен быть логическим и стилистически правильным. Переводчик не в праве вписывать в текст неподходящие по смыслу значения слов. В силу некомпетентности переводчика небольшое редактирование может изменить других предложений, а иногда и всего текста.


Случается и так, что из-за отсутствия прямого контакта между переводчиком и заказчиком, переводчик не всегда понимает, что ему редактировать. В таком случае на внесение правок в текст уходит еще больше времени на уточнение конкретных слов и абзацев для редактирования. К тому же, редактирование может оказаться бессмысленным. RTT!


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.