Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




История переводческой деятельности.

От Вавилона до Вавилонской рыбки


Существует множество книг, написанных об истории перевода. Так как мы движемся от эпохи Вавилонской башни (где Библия рассказывает нам о первоначальных языках) к эпохе «вавилонской рыбки» (и другие службы мгновенных переводов) возрастает потребность в переводе. С распространением Интернета и глобализации увеличивается необходимость в переводческой деятельности. Языковые школы и курсы помогают выучить иностранные языки в родной стране. Однако теоретики на протяжении веков настаивают на том, что хороший переводчик должен не только знать язык, но и понимать культуру страны.


Ранняя история


Само слово «перевод» происходит от латинского термина «приносить и перевозить через». От древнегреческого термина «metaphrasis» («говорить через») происходит понятие «metaphrase» (буквальный или дословный перевод) – противоположное термину «paraphrase» (парафраз - перефразирование другими словами). Это различие заложено в основе теории перевода на протяжении всей своей истории: Цицерон и Гораций использовали его в Риме, Драйден продолжил использовать его в семнадцатом веке. до сих пор это различие можно наблюдать в дискуссиях «верность против прозрачности» или «формальная эквивалентность против динамической эквивалентности». Первые известные переводы – переводы Шумерского эпоса о Гильгамеше на Азиатские языки во втором тысячелетии до нашей эры. Позже буддийские монахи перевели индийские сутры на китайский язык, а римские поэты адаптировали греческие тексты.


Арабские ученые


Можно сказать, что перевод, выполненный арабами, сохранил греческую мудрость и познание. Завоевав греческий мир, они создали арабские версии своих философских и научных работ. В Средние века эти арабские версии были переведены на латынь - в основном в Испании. Латинский перевод греческих и арабских работы поддерживали образование в эпоху Возрождения.


Религиозные тексты


Религиозные тексты играют большую роль в истории перевода. Одним из первых зарегистрированных примеров перевода на Западе является перевод Ветхого Завета на греческий язык в 3 веке до нашей эры. Данный перевод стал основой для переводов на другие языки.


Святой Иероним, святой покровитель переводчиков, выпустил Латинскую Библию в 4 веке нашей эры для Римско-католической церкви. Правда, Библия переводилась еще и на местные европейские языки во время Протестантской Реформации. Но в конечном итоге это привело к тому, что христианство разделилось на католицизм и протестантизм из-за различий между версиями ключевых слов и отрывков. Мартин Лютер считается первым европейцем, который предложил, что можно переводить качественно только на родной язык. Это характерно и для современной теории перевода.


Современная Теория и практика


Индустриализация привела к формированию перевода для деловых целей. С восемнадцатого века Интернет и механический перевод действительно произвели революцию в этой области. С точки зрения теории Лоренса Венути «форенизация» стратегии отмечает призыв к верности над прозрачностью в переводе.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.