Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Как добиться эквивалентности перевода.

Понятие «эквивалентность» и теория переводческой эквивалентности по праву считается одним из сложнейших разделов современного переводоведения. Переводчики XX века испытывали трудности из-за нехватки терминологии в переводоведении. Термин «эквивалентность» (от англ. equivalent – «равноценный») был введен для того, чтобы описать взаимосвязь оригинала и перевода. Главная цель использования переводческой эквивалентности – показать, насколько сильно текст перевода соответствует (или не соответствует) тексту оригинала.


На сегодняшний день существует три точки зрения на переводческую эквивалентность. Одни считают, что эквивалентности не существует в принципе, а в переводе всегда будут какие-либо опущения. Другие придерживаются мнения, что для того, чтобы назвать перевод эквивалентным, достаточно сохранить главный смысл текста. Ну а третии считают, что эквивалентность неоднозначна и у каждого текста она достигаются по-разному.

Из всего вышесказанного следует, что перевод можно считать эквивалентным, если он соответствует хотя бы первому уровню достижения эквивалентности.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.