Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Как редактировать перевод.

Редактирование перевода является обычно последним по счету, но при этом очень важным этапом работы с текстом. Переводчик всегда обязательно проверяет текст на правильность и грамотность, поэтому он должен в совершенстве владеть переводящим языком, так как именно от этих знаний во многом зависит то, насколько понятен и точен будет текст перевода. К тому же переводчик должен хорошо знать тему, которой посвящен текст, чтобы избежать смысловых ошибок и при необходимости, если между оригиналом и переводом существует противоречие или же допущено искажение смысла, исправить их.


Редактирование перевода – процесс многоступенчатый. Требуется вдумчиво и внимательно прочитать весь текст, каждое слово, каждое предложение, чтобы заметить в них ошибки, если таковые имеются, и их исправить. Лучше сделать это сразу, на первом этапе проверки, чтобы облегчить себе дальнейшую работу. Затем нужно убедиться в том, что в тексте перевода не искажен смысл оригинала. Для этого нужно еще раз прочитать сам оригинал, а затем – свой перевод. Грамотный текст проще проверить на соответствие смыслу. После внесения тех или иных изменений следует сначала прочитать исправленные отрывки, чтобы убедиться в их грамотности, а затем снова прочитать весь текст целиком, чтобы проверить то, насколько эти отрывки вписываются в текст, нет ли синтаксических ошибок при переходе от одной части к другой, логично ли они между собой соединены. Часто бывает, что редактированием занимается не только сам переводчик, но и человек, который специализируется на той же области, которой посвящен текст, необязательно это другой переводчик. Во многих бюро переводов проверкой занимаются профессиональные редакторы.


Итак, редактирование перевода – кропотливое, достаточно сложное, но необходимое занятие. Без редактуры далеко не всегда можно добиться правильного, легкого восприятия текста, даже если в нем полностью сохранен смысл. Неграмотно написанная статья читается тяжело и оставляет негативное впечатление, если вообще дочитывается до конца, и именно поэтому каждый переводчик должен хорошо знать свой родной язык и быть хорошим редактором, а во многих бюро переводов проверкой текстов занимается не один человек, а сразу несколько – сам переводчик, специалист-редактор и специалист в какой-то определенной сфере, что позволяет добиваться наиболее высокого качества любого перевода.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.