Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Что такое профессиональный перевод.

Существует мнение, что переводчиком может стать любой, кто знает хотя бы один иностранный язык и является специалистом в какой-либо сфере деятельности, однако на самом деле это далеко не так. Профессиональному переводчику, помимо специальных знаний и умения пользоваться словарем, требуется свободное владение иностранным языком и глубокие познания в своем родном языке, так как переведенный текст должен быть воспринят читателем, как оригинальный, понятный, грамматически правильный и не имеющий смысловых ошибок. Конечно, при переводе технического текста можно воспользоваться электронным переводчиком или специализированной программой, в которую заложены определенные слова и выражения, но такой вариант работы совсем не подходит для художественного перевода.


Профессиональный перевод требует от исполнителя постоянной практики. Обучение переводчиков осуществляется на факультетах иностранных языков и на специальных курсах, по окончании которых выдаются сертификаты, дающие право осуществлять переводческую деятельность. Большинство переводчиков и переводческих бюро специализируется на какой-то определенной сфере. Сегодня одними из наиболее распространенных являются технические бюро переводов. Профессиональный перевод технических документов, например, с английского языка требует постоянного совершенствования знаний в этой сфере. От того, как переводчик ориентируется в своей специализации, напрямую зависит то, сколько заказов он получит, и насколько качественно они будут выполнены.


Определенные навыки, которые не так важны для письменного переводчика, являются необходимыми для переводчика устного. Например, синхронный перевод требует от человека предельной концентрации, умения отключиться от отвлекающих факторов. Синхронист выполняет несколько действий одновременно: слушает говорящего, анализирует его слова, переводит и следит за собственной речью. Для получения таких навыков требуются годы серьезной подготовки. Синхронист должен свободно владеть своим родным языком, чтобы правильно передавать смысл, стилистическую окраску высказывания и так далее. При этом, если письменные переводчики еще могут вернуться к переведенному материалу и исправить свои ошибки, то у устных переводчиков в целом и у синхронистов в частности такой возможности нет.


Таким образом можно сказать, что работа профессионального переводчика не сводится к простому отыскиванию в словаре иностранных слов и выражений, употребленных в том или ином высказывании. Необходимо уметь быстро и правильно анализировать эти высказывания, их смысл, скрытое значение, если таковое имеется, и выражать их так полно и так грамотно, чтобы читатель воспринимал перевод, как оригинал. Для этого нужно постоянно учиться, совершенствовать свои навыки, и только тогда можно будет осуществлять качественный, правильный и точный перевод.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.