Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Перевод географических названий.

Первая часть проблемы перевода географических названий – хаотический характер, при котором почти все в мире имеет свое название. На протяжении тысяч лет, культуры и языки развивались более или менее изолированно, и народы мира дали свои собственные названия вещам, предметам и явлениям. На протяжении веков, империи вырастали и набирали мощь - подобно Римской империи - которые затем бессистемно переименовывали вещи, у которых уже было свое название; с ошибками, они адаптировали существующие имена в свою собственную систему присвоения имен, а затем также под влиянием орфографии и именовании родного народа они завоевывали эти народы, так, что даже названия, которые оставались не тронутыми, часто менялись и принимали иную форму.


Эта проблема с названиями также осложняется тем, что грамматические и орфографические правила большую часть своего существования не имели стандартизированный и организованный характер. Это довольно новое явление для языков, когда имеются фиксированные варианты написания и грамматики. Несколько сотен лет назад, эти элементы языка были очень разнообразны, и названия географических названий во всем мире отражают это явление.


Таким образом, как только вы понимаете, что будете иметь дело с переводом географических названий, не обязательно следовать какому-либо фиксированному шаблону, которого в принципе и нет, стоит лишь учесть факт, что географические названия зачастую были импортированы на другие языки непоследовательно. Некоторые города, например, свободно переведены на другие языки – London, например, может иметь форму Londres или Londra на других языках. Некоторые города, тем не менее, сохраняют свои названия неизменными, New-York, например, всегда New-York, даже в тех языках, где London – Londre.


Единственный способ справиться с переводом географических названий – это следовать основному правилу: самый правильный и безопасный способ, это сохранить географическое название согласно его оригинальному языку, если вы точно не знаете общепринятый перевод этого места. Конечно, это звучит проще, чем выходит на практике, так как зачастую очень сложно определить «язык оригинала» этого названия. New-York, например, назывался New-Amsterdam, когда голландцы владели им, но никто не скажет, что это самое точно название этого города.


Конечно, некоторые географические названия довольно просты; но в мире достаточно много мест с неясным названием, и от этого, нам переводчикам, приходится изрядно попотеть при переводе. Когда вы сталкиваетесь с таким неясным местом и не можете его перевести, лучше всего оставить его также, непереведенным, и двигаться дальше, или же потратить немного времени на изучение этого географического названия. Поэтому очень полезно иметь много друзей в сфере переводческой деятельности.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.