Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Виды переводов и их востребованность на рынке.

Современный процесс переводческой деятельности охватывает различные сферы жизнедеятельности. Строительство и инженерия, экономика и политика, литература и журналистика: это лишь некоторые сферы, в которых приходиться работать переводчику. Современный переводчик работает в различных условиях, где он сталкивается с разными жанрами, тематикой, и конечно варьируется язык переводимых текстов. Существует множество видов перевода, каждый из них имеет свои особенности, требования к оформлению.


Типы перевода можно выделить в зависимости от преобладающей коммуникативной функции и формы речи, участвующих в процессе перевода. Таким образом, мы можем различать литературный и информативный перевод, и устный и письменный перевод. Также, существует машинный перевод, который является последней разработкой в современной практике перевода.


Согласно современной теории перевода, можно выделить две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации.


Жанрово-стилистическая классификация имеет два подвида перевода: 1. Художественный перевод имеет дело с вымыслом или поэзией, его основная функция заключается в том, чтобы оказать эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя перевода. 2. Информативный перевод, перевод текстов специализированных тематик, основная цель которого передать информацию и смысл в полном объеме. Выделяются подвиды информативного перевода: экономический перевод, технический перевод, перевод сайтов и другие.


Психолингвистическая классификация выделяет устный и письменный перевод, где учитывается характер действий переводчика в процессе перевода. Устный перевод – вид перевода, при котором текст оригинала и текст перевода представлен в нефиксированной форме. Письменный перевод представляет собой способ перевода, когда тексты оригинала и перевода предстают в фиксированном виде, и переводчик неоднократно может к ним обращаться.


Также можно выделить разновидности устного перевода: 1. Последовательный перевод, выполняемый после произнесения речевого произведения-оригинала оратором. 2. Синхронный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором.


Перевод можно подразделить по критерию участия человека в переводческой деятельности на: машинный и традиционный (выполняемый человеком) перевод. Также существует односторонний или двусторонний перевод, где либо переводчик работает с одним языком, либо переводит беседу, и работает с двумя языками одновременно.


На рынке переводов сейчас, востребован как устный, так и письменный перевод. Большое количество переговоров, встреч, телефонных разговоров, конференций: все это не обходится без участия переводчика. Согласно тематике информационных переводов, на рынке доминирует технический перевод, затем – экономический, и медицинский. Но и другие тематики имеют своих клиентов, все зависит от рода деятельности того или иного клиента. Перевод мультимедийных материалов, видео и аудио файлов, также высоко требуется на рынке переводов, что связано с информационным и компьютерным развитием технологий в мире.


Таким образом, каждый из видов перевода востребован на рынке и имеет своего клиента. Глобализированный мир требует и создает новые коммуникации, расширяет сферы деятельности и порождает новые потребности. Одна из самых важных потребностей – потребность в высококвалифицированных переводчиках.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.