Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Особенности технического перевода

На сегодняшний день технический перевод является одним из востребованных и высокооплачиваемых и сложных видов переводом, а все потому, что технический перевод имеет свои специфичные особенности. Трудность данного вида перевода кроется в его стилистических, лексических и грамматических особенностях. Иногда переводчику может помочь машинный перевод, но есть несколько трудностей, которые могут появиться при переводе.


Прежде всего лексика. Она очень сложна и точна, так как при переводе технических текстов самое главное – это передать максимально точную информацию кратко и четко. Такой текст содержит огромное количество терминов и аббревиатур, которые очень сложно порой найти в специальных словарях или глоссариях, а иногда и даже и аналог отсутствует в переводимом языке. Переводчик, в таком случае, может прибегнуть к расшифровке аббревиатуры или объяснению термина.


Что касается грамматики, так предложения сложные с причастными и деепричастными оборотами. Широкое использование безличных и пассивных предложений. Порой трудно выявить где главное, а где придаточное предложение, и только отступление от прямого порядка слов помогает это выявить.


Самой главной стилистической чертой технического теста – точное, краткое и информативное изложение текста-перевода без каких-либо стилистических речевых оборотов, эмоционально-чувственно окрашенных слов и выражений. Все предельно «сухо», кратко и лаконично. Научно-технические тексты пишутся без выразительных средств речи, так как автору, главное, нужно передать точную информацию. В случае перевода научного текста с графиками, схемами и различными другими рисунками, переводчик должен максимально идентичен, просто меняются надписи на переводимый язык.


Переводчик, который занимается научно-техническим переводов, должен быть опытным и иметь огромные знания, как в русском и английском языках, в различных сферах. Так как когда мы говорим о научном текст, мы подразумеваем, точные науки, такие как математика, физика, металлургия, биологии, ботанике, медицина, электроника, авиация, строительная и транспортная промышленности и т.д. Иногда терминология настолько сложна, что переводчику не обойтись без словаря, но, естественно, лучше использовать электронные словари. А так же помощь узкоспециализированного переводчика не будет лишней.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.