Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Trados. Что это и как он помогает переводчикам?

Trados — система автоматизированного перевода, прежде всего разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Она считается лидером рынка по предоставлению переводческих программ внештатным переводчикам, лингвистам, компаниям и учебным заведениям. Впервые компания начала предоставлять лингвистические услуги в 1984 году в Германии, и в конце 1980-х годов разработала программное обеспечение для перевода. В конце 1990-х годах, а именно в 1997 году компания получила мощный толчок, когда Microsoft решила использовать Trados для своих нужд внутренней локализации.


Принцип работы Translation Memory в том, чтобы выявить в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже есть в базе данных переводов, и за счет этого явно уменьшается количество работы переводчика. Тексты, которые не получилось перевести, переводчик сам лично обрабатывает, или это делает система машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик тогда выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые тексты на двух различных языках в базу данных системы. Подобная схема лучше всего работает, когда тексты одного типа, где очень часто словосочетания повторяются, то есть в случае различных инструкций для пользователей (заказчика), технических описаний каких-либо оборудований и т. п. Но нужно помнить, что эта программа не выполняет вашу работу за вас, а всего лишь заметно облегчает и помогает ее выполнить.


В бюро переводчиков Trados очень необходимая программа. Когда бюро получает срочный заказ на перевод более 100 страниц, тут приходиться нескольким людям заняться переводом, но вот самое сложное то, что у каждого свой стиль, и каждый переводчик по-соему переводит тот или иной термин. Здесь и приходит на помощь программа, она корректирует и показывает, какое слово выбрал другой переводчик, в итоге заказчик не столкнется с разной терминологией при чтении перевода. В итоге, все довольны: заказчик получает хороший качественный перевод в сжатые сроки, а переводчик – заработную плату.


Традос был подвергнут критике за различные проблемы, такие как отсутствие обратной совместимости. Ряд решений были созданы для разработки разных версий Традос, но этот процесс не защищен от неисправностей. Компания упростила схему работы из-за многочисленных жалоб пользователей о сложности программы.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.