Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com




Перспективы переводческой отрасли.

« Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек», - говорил А.П.Чехов. Раньше человека, знающего иностранные языки, считали очень умным, так как они могли общаться с разными народами. Их почитали и их профессия считалась очень престижной. На сегодняшний день данная профессия также актуальна, она открывает многие дороги в достижении успеха на работе. Однако конкуренция на рынке работы растет, и переводчики не могут найти себе работу, так как работодатели хотят видеть у себя в подчинении опытного, высококвалифицированного сотрудника, который гарантирует качественный перевод.


Кстати, многие переводчики сейчас являются самоучками, которые используют разные словари. А появление электронных словарей привело к тому, что огромное количество людей берут на себя ответственность переводя художественные, технические тексты и официальные документы, но недостаток знаний и опыта превращает этот перевод в сплошной кошмар. Вопрос качества должен интересовать заказчика прежде всего, и убедиться в опыте переводчика заранее, чтобы избежать плохой работы. Переводчик, чтобы быть конкурентоспособным, в идеале, должен знать не меньше 2-3 языков, ведь работодатель, давая работу сотруднику, выберет лучше переводчика знающего несколько языков и будет платить больше ему, чем наймет пару лишних переводчиков, но только с одним языком.


На сегодняшний момент перед переводчиком стоят два пути: либо работать на себя, то есть быть фрилансером, или же работать в компании, например организации бюро переводчиков. Каждый человек выбирает сам, что ему нужно. Он может работать сам и набирать постоянных клиентов, и зарабатывать иногда разы больше, чем в компании. Но компания может предоставить переводчики официальную трудоспособность, соцпакет и уверенность в завтрашнем дне.


На рынке очень ценятся восточные языки. Переводчик, который постоянно развивается, изучает дополнительные языки всегда найдет работу. Многие говорят: «Зачем учиться, тратить время, молодость и силы на обучение, если сейчас машина может переводить?» Это правда, что электронные словари заметно убирают языковые барьеры, они вполне могут перевести иностранный текст, может и не идеально, но вполне читабельно. Однако заказчик хочет получить не «абы какой перевод», а качественный, за который он готов платить, и только человек, который знает теорию перевода, грамматику и стилистику языков может удовлетворить его желание.


Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.