Post navigation

I deres skelsættende artikel i British Journal of Cancer for 45 år siden rapporterede Kerr, Wyllie og Currie om et fænomen, som de beskrev som “kontrolleret celledeletion”. De foreslog at kalde det “apoptose” og forklarede udtrykket i en fodnote på følgende måde:

Ordet “apoptose” (ἁπόπτωσισ) bruges på græsk til at beskrive det at “falde af” eller “falde af” kronblade fra blomster eller blade fra træer. For at vise afledningen tydeligt foreslår vi, at betoningen skal ligge på den næstsidste stavelse, idet den anden halvdel af ordet udtales som “ptosis” (med “p” stumt), der kommer af samme rod “at falde” og allerede bruges til at beskrive nedhængende øvre øjenlåg.

Dette udsagn indeholder to stavefejl og en forkert antagelse. Den første fejl ligger i vejrtrækningen over alfa. Alle græske ord, der begynder med en vokal eller bogstavet ρ (rho), er markeret med et diakritisk tegn kaldet πνεῦμα, et åndedræt, for at angive tilstedeværelsen eller fraværet af aspiration. F.eks. har ἀμάραντος, ufortyndet, et glat åndedræt (som et komma) over det indledende alfa og udtales amarantos, deraf “amarantos”, en sagnomspunden blomst, der aldrig forgår, et emblem for udødelighed. I modsætning hertil har ἁμαρτία, en fiasko, et groft åndedræt (som en omvendt apostrof) over det indledende alfa, og udtales hamartia, deraf “hamartoma”. Kerr et al. brugte en grov åndedræt i stedet for en jævn åndedræt. For det andet blev et sigma i slutningen af et ord skrevet med et symbol, ς, der adskilte sig fra det almindelige sigma, σ; Kerr et al brugte det almindelige sigma på det sidste sted. Det græske ord er ikke ἁπόπόπτωσισ men ἀπόπόπτωσις.

Den forkerte antagelse i fodnoten er ved at foreslå, at det andet p i “apoptosis”, skal være tavst. Dette er forkert af to grunde. For det første udtaler grækerne π’et i begyndelsen af πτῶσις. For det andet udtales “ptosis” på engelsk ganske vist med tavst p, men p’et lyder, når ptosis er et suffiks, som i blepharoptosis, metemptosis, nephroptosis, proctoptosis, proptosis og visceroptosis. For “apoptosis” tilbyder Oxford English Dictionary, der bruger det internationale fonetiske alfabet, /ˌapɒpˈtəʊsᵻs/ som udtale.

Den indoeuropæiske rod PET betød at skynde sig (προπέτῶς, ustyrligt eller stædig) eller at flyve (som en pterodactyl eller archaeopteryx). Konkurrenterne styrter for at vinde, og impetigo styrter hen over huden. På græsk er ποτᾰμός en brusende flod, hvor man kan se en flodhest, en flodhest, dog ikke i Mesopotamien, som ligger mellem to floder, Tigris og Eufrat, og i Oxford mellem det øvre og nedre niveau af floden Cherwell.

Da hvad der går op må komme ned, en græsk afledning af PET, betød det reduplicerede πίπτειν at falde brat, bogstaveligt og metaforisk; πτῶσις var et fald eller en ulykke eller opstillingen af termer i en syllogisme; πτωμισμός var den faldende sygdom, epilepsi; og πτῶμα var et faldet legeme, et lig. Ptomaine, en af en gruppe af aminer dannet ved forrådnelse af animalsk væv (f.eks. kadaverin), kunne angiveligt slå en ihjel ved madforgiftning.

Med p, der ændres til f, som pater bliver til far, avlede PET fjer (græsk πτερόν) og bregne (πτερίς). Af gammelt latin petna, kom penna, en fjer, hvilket gav pennon og pennant (svalehaleflag) og pen, et skriveredskab lavet af en fuglefjer. Pinna på latin var ikke kun en fjer, men også en finne eller en klap, ligesom øreets pinna.

Siden apoptoseartiklen blev offentliggjort, er den blevet citeret over 16 000 gange (figur). Den første kommentar, en lederartikel i The Lancet, udkom inden for tre måneder. Den anonyme forfatter mente, at fænomenet “helt sikkert ville stimulere ideer til nye eksperimenter inden for områder som ontogenese, teratogenese, carcinogenese og tumorregression”, men han mente, at processen måske ikke kunne kontrolleres, og han kritiserede den opfundne betegnelse: “Hos de fleste blomster bliver faldet af det første kronblad snart fulgt af faldet af det sidste, og hos løvfældende planter betyder faldet af de første blade, at der snart vil følge massiv efterårsnekrose. Udtrykket er derfor etymologisk set ikke helt rigtigt.” Hvorom alting er, så er “apoptose” blevet hængende.

I klassisk græsk betød ἀπόπόπτωσις også et fald i grammatisk forstand-deklination, et system af kasus og kasus-endelser. For flere år siden fortalte formanden for en besøgsgruppe af akademikere, der havde til opgave at undersøge vores undervisningsevner, os højtideligt ved dagens afslutning, at vi kunne gå hjem, og da vi var akademikere fra Oxford, formodede han, at vi ville bruge vores aften på at “bøje latinske navneord”. Verber bøjes, navneord deklineres. En kollega hviskede til mig, at han troede, at han hellere ville gå hjem og bøje sin kone.

Overpanel: Antal citater af Kerr et al’s artikel fra 1972 år for år (kilde: Google Scholar); interessen begyndte først at vokse omkring 1990, selv om artiklen på det tidspunkt havde fået næsten 400 citater, hvilket gør den til noget af en citatklassiker, før den for alvor kom i gang.

Underste panel: Antal citater af Kerr et al’s artikel fra 1972 år for år (kilde: Google Scholar): Antal publikationer indekseret under “apoptosis” i PubMed; antallet af publikationer har langt overgået antallet af citater, især siden 2000, hvor citaterne er begyndt at falde, som faldende blade, efterhånden som begrebet er blevet taget for givet.

jeffrey_aronson