Afuera o Fuera?

Das Spanische ist voll von Adverbien, und viele von ihnen werden in unserer Alltagssprache häufig verwendet. Beim Sprechen können einige Fehler unbemerkt bleiben, aber wenn wir versuchen, sie aufzuschreiben, stehen wir vor der echten Herausforderung, mehr Klarheit über die richtige Form zu haben.

Der heutige Artikel geht auf dieses Problem ein, indem er analysiert, ob man außen oder außen schreibt, zwei Wörter, die fast gleich geschrieben werden, aber ihre Unterschiede haben, die gut zu kennen sind, um Rechtschreibfehler zu vermeiden.

Ein paar Beispiele für Zweifel bei der Schreibung von Adverbien sind encima oder ensima, harto oder arto und acaso oder a caso, unter anderem. Wir zeigen Ihnen, wie man schreibt: afuera oder fuera.

Fuera

‚Fuera‘ ist ein Ortsadverb, dessen Bedeutung ‚außen‘ oder ’nach außen‘ ist, und das zusammen mit Verben des Zustands oder der Bewegung verwendet wird, so dass ihm die Präpositionen de, desde, para, por und hacia vorausgehen (nie die Präposition ‚a‘).

  • Raus aus dem Auto.
  • Die Katze war vor dem Haus.
  • Die Türen waren verschlossen und wir standen draußen.

Wenn wir dem Wort die Präposition ‚von‘ voranstellen, wird es zu einer adverbialen Lokution, die ‚etwas oder jemanden bezeichnet, der von einem Ort kommt, der weit weg ist von dem, wo wir sind‘.

  • Juan kommt von außerhalb, er wohnt nicht hier.

Afuera

‚Afuera‘ ist ein vom Diccionario de la Real Academia Española (RAE) anerkanntes Adverb des Ortes, dessen genaue Bedeutung jedoch ‚etwas, das sich außerhalb des Ortes befindet, an dem man sich befindet‘ ist. In Spanien wird es in der Regel nur in Verbindung mit Verben der Bewegung verwendet, während es in Lateinamerika mit Verben der Bewegung und des Zustands verwendet wird. Beispiele:

  • Mejor salgamos afuera (nach draußen); es ist zu heiß hier drin.
  • Se me ha quedado el coche afuera (en el exterior)
  • El ruido viene de afuera (desde el exterior)