AP Stylebook
Schreiben Sie einen militärischen Rang groß, wenn er als formeller Titel vor dem Namen einer Person verwendet wird.
Lesen Sie in den folgenden Listen nach, ob der Titel im regulären Text ausgeschrieben oder abgekürzt werden sollte.
Bei der ersten Erwähnung verwenden Sie den entsprechenden Titel vor dem vollständigen Namen eines Militärangehörigen.
Bei späteren Erwähnungen verwenden Sie den Titel nicht mehr vor dem vollständigen Namen eines Militärangehörigen.
Bei späteren Erwähnungen verwenden Sie den Titel nicht mehr vor einem Namen. Verwenden Sie nur den Nachnamen. Buchstabieren Sie einen Titel aus und schreiben Sie ihn klein, wenn er einen Namen ersetzt: General John J. Pershing kam heute an. Ein Adjutant sagte, der General werde die Truppen überprüfen.
In manchen Fällen kann es notwendig sein, die Bedeutung eines Titels zu erklären: Army Sgt. Major John Jones beschrieb den Angriff. Jones, der den höchsten Rang der Armee für Rekruten innehat, sagte, der Angriff sei unprovoziert gewesen.
Zusätzlich zu den auf der nächsten Seite aufgelisteten Rängen hat jede Dienststelle Bezeichnungen wie Maschinist, Radarmann, Torpedomann usw., die Stellenbeschreibungen sind. Verwenden Sie keine dieser Bezeichnungen bei der ersten Erwähnung als Titel. Wenn eine dieser Bezeichnungen vor einem Namen in einem späteren Verweis verwendet wird, darf sie weder großgeschrieben noch abgekürzt werden.
ABBREVIATIONS: Die Abkürzungen, wobei die höchsten Ränge zuerst aufgeführt werden:
MILITÄRISCHE TITEL
(Rang, gefolgt von der Verwendung vor einem Namen)
General – Gen.
Generalleutnant – Lt. Gen.
Generalmajor – Maj. Gen.
Brigadiergeneral – Brig. Gen.
Oberst – Col.
Oberstleutnant – Lt. Col.
Major – Maj.
Kapitän – Capt.
Erstleutnant – 1st Lt.
Zweitleutnant – 2nd lt.
Offiziere
Chief Warrant Officer – Chief Warrant Officer
Warrant Officer – Warrant Officer
Enlisted Personnel
Sergeant Major of the Army – Sgt. maj. of the Army
command sergeant major – Command Sgt. Maj.
sergeant major – Sgt. Maj.
first sergeant – 1st Sgt.
master sergeant – Master Sgt.
sergeant first class – Sgt. 1st Class
staff sergeant – Staff Sgt.
sergeant – Sgt.
corporal – Cpl.
specialist – Spc.
private first class – Pfc.
private – Pvt.
NAVY, COAST GUARD
Commissioned Officers
admiral – Adm.
Vizeadmiral – Vice Adm.
Konteradmiral obere Hälfte – Rear Adm.
Konteradmiral untere Hälfte – Rear Adm.
Kapitän – Capt.
Kommandant – Cmrd.
Kommandantenleutnant – Lt. Cmdr.
Lieutenant – Lt.
Lieutenant junior grade – Lt. j.g.
Fähnrich – Ensign
Warrant Officers
chief warrant officer – Chief Warrant Officer
Enlisted Personnel
master chief petty officer of the Navy – Master Chief Petty Officer of the Navy
master chief petty officer – Master Chief Petty Officer
senior chief petty officer – Senior Chief Petty Officer
chief petty officer – Chief Petty Officer Chief Petty Officer
petty officer first class – Petty Officer 1st Class
petty officer second class – Petty Officer 2nd Class
petty officer third class – Petty Officer 3rd Class
seaman – Seaman
seaman apprentice – Seaman Apprentice
seaman recruit – Seaman Recruit
MARINE CORPS
Die Dienstgrade und Abkürzungen für Offiziere sind die gleichen wie in der Armee. Die Dienstgrade der Warrant Officers folgen dem gleichen System wie in der Marine. Es gibt keine Spezialistenränge.
Sonstiges
Sergeant Major des Marine Corps – Sgt. Maj. des Marine Corps
Sergeant Major – Sg. Maj.
Master Gunnery Sergeant – Master Gunnery Sgt.
First Sergeant – 1st Sgt.
Master Sergeant – Master Sgt.
Gunnery Sergeant – Gunnery Sgt.
Staff Sergeant – Staff Sgt.
Sergeant – Sgt.
corporal – Cpl.
lance corporal – Lance Cpl.
private first class – Pfc.
private – Pvt.
AIR FORCE
Die Dienstgrade und Abkürzungen für Offiziere sind die gleichen wie in der Armee.
Bezeichnungen für Offiziere
Chief Master Sergeant of the Air Force – Chief Master Sgt. of the Air Force
Chief Master Sergeant – Chief Master Sgt.
senior Master Sergeant – Senior Master Sgt.
Master Sergeant – Master Sgt.
technical sergeant – Tech Sgt.
staff sergeant – Staff Sgt.
senior airman – Senior Airman
airman first class – Airman 1st Class
airman – Airman
airman basic – Airman
PLURALS: Fügen Sie dem Hauptelement im Titel ein s hinzu: Majs. John Jones und Robert Smith; Maj. Gens. John Jones und Robert Smith; Spcs. John Jones und Robert Smith.
REFERIERTE OFFIZIERE: Ein militärischer Dienstgrad kann in der ersten Erwähnung vor dem Namen eines Offiziers, der in den Ruhestand getreten ist, verwendet werden, wenn er für eine Geschichte relevant ist. Verwenden Sie jedoch nicht die militärische Abkürzung Ret.
Verwenden Sie stattdessen retired genauso wie former vor dem Titel eines Zivilisten: They invited retired Army Gen. John Smith.
FIREFIGHTERS, POLICE OFFICERS: Verwenden Sie die hier aufgeführten Abkürzungen, wenn ein militärischer Titel vor dem Namen eines Feuerwehrmanns oder Polizeibeamten außerhalb eines direkten Zitats verwendet wird. Fügen Sie der Klarheit halber Polizei oder Feuerwehr vor dem Titel hinzu: Polizei Sgt. William Smith, Feuerwehr Capt. David Jones.
Schreiben Sie Titel wie Detective, die in den Streitkräften nicht verwendet werden, aus.