Warum der häufige Gebrauch von „Bad“ in deutschen Ortsnamen (und bedeutet es etwas anderes als „Bad“)?

Du hast nur nach Deutschland gefragt, und TimWollas Antwort ist auch für Österreich richtig, aber nicht für die Schweiz. (Das sind die drei größten Länder, in denen Deutsch Amtssprache ist.)

Der Grund, warum das in den verschiedenen Ländern unterschiedlich ist, ist, dass es sich um gesetzliche Bestimmungen handelt, die von Land zu Land unterschiedlich sind. Dem Namen einer Stadt „Bad“ voranzustellen hat Ähnlichkeiten mit „Dr.“ als Teil eines Personennamens.

Das Wort Bad bedeutet Bad, Kurort.

Im Einzelnen:

In Deutschland dürfen sich solche Städte „Bad“ nennen, die ein staatlich genehmigtes Heilbad enthalten.

In Österreich entscheiden nicht die Bundesbehörden, welche Stadt diesen Titel tragen darf, sondern die Landesbehörden (Österreich hat 9 Bundesländer, Deutschland hat 16 Bundesländer), und zwar für Heilbäder, Thermalbäder und Luftkurorte. So gibt es in Österreich Städte, die das Wort „Bad“ in ihrem Namen tragen, aber nur frische Luft, aber kein Bad (also kein Wasserheilbad) haben. Ein Beispiel für eine solche Stadt ist Bad Goisern, das in der Nähe von Bad Ischl und Bad Aussee liegt, die beide herkömmliche Bäder haben, während es in Bad Goisern kein herkömmliches Bad (sondern nur frische Luft) gibt.

In Österreich muss ein Bad nicht den Rechtsstatus einer „Stadt“ haben. Bad Goisern zum Beispiel ist keine Stadt, sondern nur eine Marktgemeinde.

In Italien („Terme“), Frankreich („les-Bains“), Polen („Zdrój“) und Serbien („banja“) gibt es ähnliche Regelungen für Ortsbezeichnungen, die sich auf Bäder beziehen (die in allen vier Nationen hinter dem Ortsnamen stehen). Deutsch ist jedoch in keinem dieser Länder eine Amtssprache, so dass es außer in Deutschland und Österreich in keinem anderen Land ein Bad gibt. (Eine Ausnahme ist Südtirol, das ein Teil Italiens ist. Deutsch ist Amtssprache in diesem Teil Italiens, aber die Städtenamen werden dort nach italienischem Recht gebildet, und so gibt es kein Bad in Südtirol.)

Deutsch hat auch den Status einer Amtssprache in der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und Belgien, aber keine dieser Nationen hat Vorschriften für Ortsnamen von Bädern, so dass keine Stadt in diesen Ländern das Wort „Bad“ in ihrem Namen enthält.

Bad Fucking

Aussprache: (reimt sich auf „hard booking“ in nicht-rhotischen Akzenten, d.h. wenn das r in hard stumm ist)

In Österreich gibt es ein kleines Dorf namens Fucking, dessen Name zufällig identisch mit der Verlaufsform eines berühmten englischen Verbs geschrieben ist (aber anders ausgesprochen wird). Wegen dieser zufälligen Ähnlichkeit hat der österreichische Autor Kurt Palm 2010 einen Roman mit dem Namen „Bad Fucking“ geschrieben, und 2013 hat der österreichische Filmregisseur Harald Sicheritz aus diesem Buch einen Film (eine Komödie) mit demselben Titel gemacht:

Bad Fucking

Aber während das kleine Dorf Fucking wirklich existiert, ist Bad Fucking nur ein fiktiver Ort, und der Teil Bad bezieht sich darauf, dass dieses fiktive Dorf ein Luftkurort ist (d.h.d.h. frische Luft hat).