«Auld Lang Syne»: ¿qué significa, por qué la cantamos en Nochevieja y en qué idioma?
Esta Nochevieja es casi inevitable escuchar (y posiblemente intentar cantar) «Auld Lang Syne», una canción cuya melodía es sinónimo de año nuevo (y del tema del cambio en general) en el mundo anglosajón, a pesar de una sintaxis y un vocabulario casi incomprensibles. El problema es que el texto en el que se basa la canción no está en inglés: es escocés del siglo XVIII, una lengua similar pero distinta, responsable de letras de la canción como «We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine» que son totalmente incomprensibles para los estadounidenses.
Pero la historia de cómo una balada escocesa del siglo XVIII se convirtió en sinónimo del año nuevo es enmarañada, y tiene que ver tanto con la tradicional aversión de la teología calvinista a la Navidad como con el papel singularmente central que desempeña ver la televisión en las celebraciones estadounidenses de Año Nuevo. El líder de una gran banda canadiense, una vez famoso y ahora olvidado, que durante décadas definió la Nochevieja y transformó una costumbre folclórica escocesa en un fenómeno mundial.
- «¿Hay que olvidar a los viejos conocidos?» es una pregunta retórica
- ¿Cuál es el significado de «Auld Lang Syne?»
- Cuando Harry encontró a Sally tiene razón: se trata de viejos amigos
- El Año Nuevo es algo importante en Escocia
- El líder de la banda canadiense Guy Lombardo convirtió el «Auld Lang Syne» en una institución
«¿Hay que olvidar a los viejos conocidos?» es una pregunta retórica
Como se inmortalizó en Cuando Harry conoció a Sally, es probable que un oyente casual de la canción esté confundido en cuanto a lo que significa la letra inicial central:
La respuesta es que es una pregunta retórica. El hablante se pregunta si hay que olvidar a los viejos amigos, como una forma de afirmar que, obviamente, uno no debe olvidar a sus viejos amigos. La versión de la canción que cantamos hoy se basa en un poema publicado por Robert Burns, que atribuyó a «un canto de un viejo», señalando que era una canción tradicional escocesa. En la Escocia del siglo XVIII existían canciones y poemas fundamentalmente similares en otras formas. Esta impresión de 1711 de James Watson revela la naturaleza retórica de la pregunta muy claramente:
Debería olvidarse la vieja amistad,
y nunca pensar en ella;
Las llamas del amor extinguidas,
y totalmente pasadas y desaparecidas:
¿Se ha enfriado tanto tu dulce corazón,
ese amoroso pecho tuyo;
que no puedes reflexionar ni una sola vez
en los viejos tiempos?
Tenemos aquí una serie de preguntas retóricas, todas ellas equivalentes al punto de que, a menos que estés completamente muerto por dentro, deberías ser capaz de apreciar las virtudes de volver a conectar con viejos amigos y pensar en los viejos tiempos.
¿Cuál es el significado de «Auld Lang Syne?»
Los estadounidenses son conscientes de que los escoceses hablan inglés con un acento característico, y puede que también sepan de la existencia de una lengua llamada gaélico escocés que está emparentada con el irlandés y el galés y que rara vez se habla. Pero también existe lo que se conoce como el idioma escocés, que tiene claras similitudes con el inglés sin ser realmente inteligible para los angloparlantes – de la misma manera que el italiano y el español son idiomas similares, pero distintos.
La diferencia, por supuesto, es que desde hace cientos de años no existe un estado escocés independiente que estandarice y promueva el escocés como un idioma formal distinto del inglés con acento escocés. Gran parte de la novela de Irvine Welsh, Trainspotting, está escrita en escocés, y esta conferencia en escocés sobre el escocés debería dar una idea de su relación con el inglés:
La cuestión es que la frase «auld lang syne» no es reconocible para los angloparlantes porque no es una frase inglesa. Traducida literalmente significa «old long since», pero el significado es más bien «old times» o «the olden days».
Sucede que la frase «should auld acquaintance be forgot» es muy similar tanto en inglés como en escocés. Y como convencionalmente sólo se cantan la primera estrofa y el estribillo, la diferencia entre los idiomas no es muy destacable, salvo por la desconocida frase titular. Pero si se profundiza en los versos posteriores, queda claro que la canción no está en inglés. Aquí está el segundo verso, por ejemplo:
¡Y seguramente tú serás tu pint-stoup!
¡Y seguramente yo seré el mío!
Y tomaremos una taza de bondad todavía,
por auld lang syne.
¿Serás tu pint-stoup? ¿Qué?
Cuando Harry encontró a Sally tiene razón: se trata de viejos amigos
Como dice el personaje de Meg Ryan, Sally, en la película, esta es una canción sobre viejos amigos.
La letra de los últimos versos, cuando se traduce al inglés, lo deja perfectamente claro. El asunto de la «pinta» está diciendo esencialmente: «Seguramente tú comprarás una pinta y yo compraré una pinta y brindaremos por los buenos tiempos». En el siguiente verso oímos hablar de cómo «Nosotros dos hemos corrido por las laderas / y hemos recogido las margaritas bien»
Viejos amigos que no se han visto en un tiempo se reúnen de nuevo, toman una copa y recuerdan. Si se tratara de una canción que normalmente se escucha en una habitación tranquila a todo trapo en inglés estando sobrio, no habría confusión. Como eso es básicamente lo contrario de una fiesta de Nochevieja, que es cuando se suele escuchar la canción, hay mucha confusión. Pero la canción en sí no es especialmente complicada.
El Año Nuevo es algo importante en Escocia
Una de las razones por las que una canción popular escocesa al azar ha llegado a ser sinónimo de año nuevo es que las celebraciones de Año Nuevo (conocidas como Hogmanay) tienen una importancia inusitada en la cultura popular escocesa, hasta el punto de que la página web oficial de Escocia tiene toda una sección dedicada a Hogmanay, en la que se señala que «históricamente, la Navidad no se observaba como un festival y Hogmanay era la celebración más tradicional en Escocia.»
Eso se debe a que la Reforma escocesa llevó al poder a los seguidores de una rama calvinista del cristianismo protestante conocida como presbiterianos a los que no les importaba mucho la Navidad. De hecho, en 1640 el parlamento escocés llegó a abolir las vacaciones de Navidad «y toda observación de la misma», citando sus raíces en la «observación supersticiosa». Cuando los puritanos, teológicamente afines, gobernaron brevemente Inglaterra como resultado de la Guerra Civil inglesa, también intentaron suprimir toda celebración navideña. Pero el presbiterianismo echó raíces más profundas en Escocia, lo que llevó a Hogmanay a desplazar a la Navidad como la principal celebración de mitad de invierno.
A todo el mundo le gusta una buena fiesta, y el final de un año y el comienzo del siguiente parece algo tan bueno para celebrar como cualquier otra cosa, por lo que las celebraciones de Año Nuevo de influencia escocesa -incluyendo el sentimental y atractivamente inespecífico «Auld Lang Syne»- llegaron de forma natural al mundo de habla inglesa.
El líder de la banda canadiense Guy Lombardo convirtió el «Auld Lang Syne» en una institución
Desde 1929 hasta 1976, primero en la radio y luego en la televisión, los estadounidenses sintonizaban la emisión de Nochevieja de Guy Lombardo y los Royal Canadians, una gran banda dirigida por Lombardo, un canadiense cuyos padres emigraron de Italia. A mediados de los años 70, las emisiones de Lombardo empezaron a tener una seria competencia con el programa «New Year’s Rockin’ Eve» de Dick Clark, que estaba posicionado para atraer a los espectadores más jóvenes y enfatizaba el elemento rock para contrastar con las melodías de la big band de los Royal Canadians. Pero durante décadas, Lombardo fue el dueño del 31 de diciembre -incluso se ganó el apodo de «Mr. New Year’s Eve»- y todos los años tocaba «Auld Lang Syne» para dar la bienvenida al nuevo año.
Lombardo no escribió la canción ni inventó la tradición de tocarla para celebrar el año nuevo, pero la inusual centralidad televisiva de la observación norteamericana de la fiesta hizo que su decisión de tocar «Auld Lang Syne» pasara de ser una tradición a convertirse en la tradición. (Podría ser peor: en Suecia la gente celebra la Navidad viendo los dibujos animados del Pato Donald).
Después, debido a la influencia de las películas y los programas de televisión estadounidenses en la cultura pop de todo el mundo, las representaciones convencionales de la gente celebrando el año nuevo con «Auld Lang Syne» se transmitieron a las salas de estar de todo el mundo. Una balada escocesa del siglo XVIII se convirtió así en un ritual televisivo estadounidense de mediados de siglo, y a partir de ahí se convirtió en un fenómeno mundial, aunque casi nadie entienda la canción.
Millones de personas acuden a Vox para entender lo que ocurre en las noticias. Nuestra misión nunca ha sido más vital que en este momento: empoderar a través de la comprensión. Las contribuciones financieras de nuestros lectores son una parte fundamental para apoyar nuestro trabajo, que requiere muchos recursos, y nos ayudan a mantener nuestro periodismo gratuito para todos. Ayúdanos a mantener nuestro trabajo libre para todos haciendo una contribución financiera desde tan sólo 3 dólares.