La palabra Alá y el Islam

¿Cómo se relaciona la palabra Alá con el Islam y sus enseñanzas?

Este folleto examina su raíz, su uso y su mal uso, y hace una aplicación fuerte y práctica de ello para los cristianos de habla árabe e inglesa en la evangelización de los musulmanes.

Alá y su uso en la lengua árabe

El término Alá (árabe: الله, Allāh) es la palabra árabe estándar para Dios y lo más probable es que se derive de una contracción del artículo árabe al- e ilāh, que significa «deidad o dios» a al-lāh que significa «la deidad, Dios». Hay otra teoría que remonta la etimología de la palabra al arameo Alāhā.

Los arabófonos actuales de todas las religiones (musulmanes, cristianos y judíos) utilizan la palabra Allah para significar Dios. En la Arabia preislámica, los paganos de la Meca utilizaban Alá como referencia al dios creador, posiblemente la deidad suprema.

La primera traducción conocida de la Biblia al árabe, que tuvo lugar en el siglo IX, utiliza la palabra Alá para referirse a Dios (1). De hecho, los cristianos árabes utilizaban la palabra Alá para referirse a Dios antes de los albores del Islam, y es importante señalar que la utilizaban en lugar de Elohim, pero no en lugar de Yahvé. Eso significa que Alá es una palabra genérica para Dios, pero no el nombre personal de Dios. (Los musulmanes radicales de Occidente afirman que Alá, y no Yahvé o cualquier otro nombre bíblico, es el nombre del único Dios verdadero.)

Como ejemplo más cercano, tanto los cristianos como los no cristianos utilizan la palabra Dios en inglés, pero eso no hace que el Dios de la Biblia sea el mismo que el de los mormones, los testigos de Jehová u otros. Otro ejemplo es que cuando las personas irreverentes utilizan la expresión «¡Oh, Dios mío!» en sus comunicaciones cotidianas, no se están refiriendo al Dios de la Biblia cuando invocan ese término.

Cuando el profeta del Islam comenzó su ministerio en La Meca, consideró en un momento dado unir a los árabes bajo un nombre diferente para Dios. Su favorito era Al-Rahman, pero eligió Alá para nombrar a su dios. Después de la propagación del Islam en Oriente Medio, los cristianos árabes siguieron utilizando la palabra Alá ya que no tenía ninguna connotación negativa para ellos personalmente. Una vez más, es importante entender que tanto antes como después de Mahoma, el Alá de los árabes no era el Alá de los árabes cristianos.

Hoy en día, los musulmanes afirman que adoran al mismo Dios que los cristianos y los judíos. De hecho, la maquinaria de propaganda islámica en Occidente está intentando cambiar nuestro vocabulario en inglés para adaptarlo a las creencias islámicas. Sin embargo, antes de abordar ese tema, me gustaría tratar un asunto controvertido que está ganando adeptos entre los cristianos estadounidenses, y que está perjudicando enormemente la propagación del Evangelio entre los musulmanes: la noción de que Alá era el nombre de un dios lunar pagano de la época preislámica. Creo que los evangélicos estadounidenses malinterpretan mucho esta teoría y la mezclan con el impulso islámico de usar Alá en nuestro vocabulario como Su nombre o como una alternativa a la palabra Dios.

Alá y la teoría del Dios de la Luna

Actualmente, hay un debate en curso sobre si el Alá del Corán es de hecho un dios lunar árabe pagano de la época preislámica. Esta idea se ha mencionado en la literatura durante más de un siglo, pero sólo recientemente se ha promovido seriamente. La teoría se utiliza especialmente en los libros y folletos de un destacado autor evangélico, lo que ha sentado las bases para que muchos autores cristianos evangélicos la adopten y la afirmen en sus escritos sobre el Islam.

Esta teoría afirma que una deidad pagana, un dios de la luna llamado Alá, estaba casado con la diosa del sol, y las estrellas eran sus hijas. Los defensores de esta teoría señalan el hecho de que el símbolo de la luna creciente se encuentra en muchas banderas de países islámicos y en lo alto de las mezquitas. Durante mis seminarios sobre el islam me he encontrado con muchas preguntas sobre Alá, e incluso me han desafiado a que no utilice la palabra Alá durante algunas de mis conferencias sobre el islam porque Alá es el dios de la luna. La teoría se está volviendo tan controvertida que algunos ministerios cristianos en Internet sustituyeron la palabra Alá por la palabra ilah («dios deidad») en la versión más común de la Biblia en árabe (versión Vandyke) en sus sitios web. Un ministerio llegó a producir CDs para la Biblia árabe cambiando la palabra Alá por ilah.

Tal caos está dañando enormemente la causa de Cristo entre los musulmanes y otras personas de habla árabe. He aquí un resumen de mis objeciones:

Es una teoría no probada, por lo que bien puede ser falsa. Incluso si resulta ser cierta, tiene poca relación con la fe musulmana, ya que los musulmanes no adoran a un dios de la luna. Eso sería una blasfemia en las enseñanzas islámicas.

Si utilizamos la teoría del dios-luna para desacreditar al Islam, desacreditamos a las iglesias y misiones cristianas de habla árabe en todo Oriente Medio. Este punto no debe descartarse a la ligera porque la palabra Alá se encuentra en millones de Biblias árabes y otros materiales cristianos árabes.

La teoría del dios-luna confunde el evangelismo. Cuando los cristianos se acercan a los musulmanes, no saben si tienen que convencerlos de que adoran a la deidad equivocada o presentarles el sencillo mensaje del Evangelio de nuestro Señor Jesucristo.

La teoría del dios-luna promueve una mentalidad de «nosotros contra ellos». La mayoría de los cristianos en los EE.UU. parecen vivir con miedo a sus vecinos musulmanes, pero en cambio nuestro Señor nos llama a acercarnos con amor a los musulmanes y a no alienarlos.

En cuanto al símbolo de la luna en las mezquitas o en las banderas, la simple razón detrás de ello es que el Islam depende de la luna para su calendario religioso (calendario lunar) especialmente durante el Ramadán (mes de ayuno). El Islam prohíbe los símbolos o imágenes de Dios.

Alá como sustituto de la palabra Dios

La maquinaria de propaganda islámica en Occidente está impulsando activamente el uso de la palabra Alá en lugar de Dios en los idiomas occidentales, especialmente en inglés. El único propósito de este empuje es promover el Islam y convertirlo en una religión principal aceptable junto con el cristianismo en Occidente, no sólo desde la perspectiva del hombre sino desde la de Dios.

Una rápida mirada a los sitios web islámicos en inglés y a la literatura islámica en inglés revela cuán ampliamente se utiliza la palabra Alá en lugar de Dios. Los cristianos deberían estar muy preocupados por el uso de la palabra Alá en el idioma inglés, ya que no sólo se está acomodando a las creencias islámicas, sino que también se está transformando la palabra Alá en un NOMBRE para el Dios de la Biblia.

Creo que lo que la iglesia necesita es oponerse y no enredarse con la teoría del dios de la luna, que no tiene ninguna prueba escolástica y obstaculiza la evangelización a los musulmanes en los EE.UU. y en Occidente.

Me entristeció especialmente ver que varios sitios web cristianos ingleses publican el texto de la Biblia en inglés con la palabra Alá sustituyendo a Dios como un intento de dar testimonio a los musulmanes. Al hacerlo, han afirmado inadvertidamente la afirmación musulmana de que Alá es el nombre del único Dios verdadero.

Alá y el testimonio personal

He descubierto que en una situación de testimonio personal, es mejor compartir mi fe con un musulmán asumiendo que ambos estamos hablando del mismo Dios, el que creó los cielos y la tierra. El apóstol Pablo utilizó ese enfoque en Hechos 17 cuando llegó a Atenas y su espíritu se agitó en él al ver la ciudad totalmente entregada a la idolatría (Versículo 16). Más tarde se dirigió a los griegos paganos hablándoles del único Dios verdadero, que es el Señor del cielo y de la tierra, y que no puede habitar en templos hechos por las manos (versículos 22-24).

También he comprobado que las cuestiones relativas al término Alá son difíciles de resolver para muchos cristianos estadounidenses cuando se trata de entender el Islam. Necesitamos sabiduría y debemos estar atentos. Alá no debería ser el tema de nuestra evangelización con los musulmanes, y Alá no debería ser aceptado como una palabra alternativa para Dios en el idioma inglés.

Como ministerio, estamos comprometidos a ayudar a los cristianos a comprender mejor los principios del Islam, y a apoyar a los trabajadores cristianos que están llegando activamente a los musulmanes.

Resumen

Los cristianos de habla árabe deben seguir utilizando la palabra Alá en su idioma para dirigirse a Dios, ya que es su palabra genérica para el único Dios verdadero, a pesar de que la comprensión de su carácter está terriblemente desordenada en el Islam, que resulta compartir el mismo idioma árabe. Los cristianos árabes siempre tendrán el reto de mantener esa distinción y seguir siendo bíblicos.

Los cristianos de Occidente no deben enredarse con la teoría del dios-luna, especialmente cuando dan testimonio a los musulmanes. Además, los creyentes de habla inglesa deberían resistirse al uso de Alá en su propio idioma y abstenerse de utilizarlo en cualquier medio de comunicación cristiano en inglés o en publicaciones dirigidas a los musulmanes.

¡Que el Señor alimente nuestro evangelismo a los musulmanes en los Estados Unidos y en el extranjero con sabiduría, pasión y amor!