¿Por qué el uso frecuente de «Bad» en los nombres de lugares alemanes (y significa algo diferente de «baño»)?

Preguntaste sólo sobre Alemania, y la respuesta de TimWolla también es correcta para Austria, pero no para Suiza. (Estos son los tres países más grandes donde el alemán es una lengua oficial.)

La razón, por la que esto es diferente en diferentes países, es, porque se trata de una cuestión de disposiciones legales, que son diferentes de una nación a otra. Poner «Bad» delante del nombre de una ciudad tiene similitudes con «Dr.» como parte del nombre de una persona.

La palabra Bad significa baño, balneario.

En detalle:

En Alemania tales ciudades pueden llamarse «Bad», que contienen un balneario médico, que es aprobado por las autoridades nacionales. También tiene que tener el estado legal de un «Stadt» (ciudad).

En Austria, no son las autoridades nacionales las que deciden qué ciudad puede llevar este título, sino las autoridades de los estados (Austria tiene 9 estados, Alemania tiene 16 estados), y lo hacen para balnearios médicos, baños termales y balnearios de aire. Así, se pueden encontrar ciudades en Austria, que contienen la palabra «Bad» en su nombre, pero que sólo tienen aire fresco, pero no baño (es decir, no spa de agua). Un ejemplo de este tipo de ciudades es Bad Goisern, que está cerca de Bad Ischl y Bad Aussee, que tienen balnearios convencionales, mientras que en Bad Goisern no hay ningún balneario convencional (sino sólo aire fresco).

En Austria un Bad no necesita tener el estado legal de una «Stadt». Bad Goisern, por ejemplo, no es una Stadt (ciudad), es sólo un Marktgemeinde (comunidad de mercado).

Italia («Terme»), Francia («les-Bains»), Polonia («Zdrój») y Serbia («banja») tienen regulaciones similares para los títulos de ciudad que se refieren a los balnearios (que en las cuatro naciones están detrás del nombre de la ciudad). Pero el alemán no es una lengua oficial en ninguna de estas naciones, por lo que no hay Bad en ninguna otra nación que no sea Alemania y Austria. (Una excepción es el Südtirol, que forma parte de Italia. El alemán es una lengua oficial en esta parte de Italia, pero los nombres de las ciudades se crean allí de acuerdo con las leyes italianas, y por lo tanto no hay Bad en Südtirol.)

El alemán también tiene el estado de una lengua oficial en Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo y Bélgica, pero ninguna de estas naciones tiene regulaciones para los títulos de las ciudades de los balnearios, por lo que ninguna ciudad en esos países contiene la palabra «Bad» en su nombre.

Malo Fucking

pronunciación: (rima con «hard booking» en acentos no róticos, es decir, cuando la r de hard es muda)

En Austria, hay un pequeño pueblo llamado Fucking, cuyo nombre accidentalmente se escribe de forma idéntica a la forma progresiva de un famoso verbo inglés (pero se pronuncia de forma diferente). Debido a esta similitud accidental, el autor austriaco Kurt Palm escribió una novela llamada «Bad Fucking» en 2010, y en 2013 el director de cine austriaco Harald Sicheritz hizo una película (una comedia) con el mismo título de este libro:

Bad Fucking

Pero mientras que el pequeño pueblo Fucking realmente existe, Bad Fucking es sólo un lugar ficticio, y la parte Bad se refiere al hecho, que este pueblo ficticio es un spa de aire (es decir.es decir, tiene aire fresco).