Afuera o Fuera?

L’espagnol regorge d’adverbes, et beaucoup d’entre eux sont largement utilisés dans notre langage quotidien. Bien souvent, lorsque vous les prononcez, certaines erreurs peuvent passer inaperçues, mais lorsque vous essayez de les écrire, c’est là que se pose le véritable défi de savoir quelle est la forme correcte.

L’article d’aujourd’hui répond à ce problème, en analysant s’il faut écrire outside ou outside, deux mots qui s’écrivent presque de la même façon mais qui ont leurs différences, qu’il est bon de connaître pour éviter les fautes d’orthographe.

Plusieurs exemples de doutes sur l’écriture des adverbes sont encima ou ensima, harto ou arto et acaso ou a caso, entre autres. Nous vous montrons comment écrire : afuera ou fuera.

Fuera

« Fuera » est un adverbe de lieu, dont le sens est « à l’extérieur » ou « à l’extérieur », s’employant avec des verbes d’état ou de mouvement, il est donc précédé des prépositions de, desde, para, por et hacia (jamais la préposition « a »).

  • Sortez de la voiture.
  • Le chat était à l’extérieur de la maison.
  • Les portes étaient verrouillées et nous sommes restés dehors.

Lorsqu’on ajoute la préposition « de » devant le mot, il devient une locution adverbiale désignant « quelque chose ou quelqu’un venant d’un endroit éloigné de celui où nous sommes ».

  • Juan vient de l’extérieur, il n’habite pas ici.

Afuera

« Afuera » est un adverbe de lieu reconnu par le Diccionario de la Real Academia Española (RAE), mais dont le sens exact est « quelque chose qui est en dehors du lieu où l’on se trouve ». En Espagne, il tend à être utilisé uniquement avec des verbes de mouvement, mais en Amérique latine, il est utilisé avec des verbes de mouvement et d’état. Exemples:

  • Mejor salgamos afuera (vers l’extérieur) ; il fait trop chaud ici.
  • Se me ha quedado el coche afuera (en el exterior)
  • El ruido viene de afuera (desde el exterior)

.