AHORITA vs HORITA : une leçon d’espagnol embarrassante
Ahora est un mot universel en espagnol qui signifie maintenant. Il est simple, facile à retenir, extrêmement utile et l’un des premiers mots qu’un apprenant d’espagnol capte.
Il serait tellement utile s’il existait aussi un mot universel pour dire tout de suite. Hélas, ce n’est pas le cas. Les mots ahorita, ahora mismo et al tiro couvrent tous la phrase right now. Laissez un commentaire si vous en connaissez d’autres.
Horita n’est pas la même chose que ahorita
Durant mes premiers mois à Porto Rico, je suis devenu extrêmement familier avec le mot horita que je supposais être la prononciation locale de ahorita. Ils sont si proches dans le son et le contexte, qu’est-ce que cela pourrait signifier d’autre.
Et puis j’ai presque licencié quelqu’un à cause de cette minuscule différence horita/ahorita. Il est vrai que la personne concernée avait déjà poussé sa chance depuis un certain temps. L’incident de la « horita » n’a servi que de pièce de plus sur le dessus du tas.
Elle avait foiré quelque chose, alors quand nous nous sommes croisés dans le hall, j’avais sévèrement mentionné que nous devions nous asseoir dans mon bureau. Sa réponse : « Horita ». Ce que j’ai interprété comme signifiant qu’elle serait dans mon bureau dans les prochaines minutes (comme dans ahorita).
Six heures plus tard, elle débarque gaiement avec un léger « Alors quoi de neuf ? ». De la fumée sortant de mes deux oreilles, je contrôle à peine ma voix pour m’enquérir de ce qui s’est passé. Le matin, je lui avais demandé de venir à mon bureau pour une conversation, et voilà que six heures plus tard, elle se présente enfin.
À ce moment-là, j’ai commencé à soupçonner que la désormais infâme horita n’avait pas la même signification pour moi et pour elle. Je lui ai donc donné le bénéfice du doute et j’ai repoussé son départ en compagnie un peu plus longtemps.
Sure enough, il s’est avéré que ce n’était rien de plus qu’une confusion linguistique. Ce que j’ai d’abord pris pour le fait qu’elle m’ignorait était en réalité un malentendu : « Il semble que horita dans ce pays hispanophone particulier (Porto Rico) signifie dans un moment ou un moment plus tard ».
Ce jour-là, j’ai évité de justesse de renvoyer quelqu’un à cause d’une confusion de mots typiquement espagnole.
Voyez ces autres articles sur les leçons d’espagnol.
Illustration vedette : Al tiro | Illustration tirée du livre Speaking Chileno : Un guide de l’espagnol du Chili
.