Chen Hui Jing

Je suis un amoureux inconditionnel des emojis. Il suffit de lire tout ce que j’écris, il y a presque toujours au moins 1 emoji jeté quelque part. Je ne peux pas m’en empêcher, ils sont tellement…apt. Savez-vous que le site Full Emoji Data se charge en fait très rapidement lorsque je le visite parce que j’y vais si souvent que la plupart des données sont déjà en cache dans mon navigateur. Mon état d’esprit était 🎉 lorsque les 🤷 et 🤦♀️ emojis ont été libérés.

Avez-vous fait défiler la liste complète des emojis, atteint la section des symboles et vous êtes demandé pourquoi ces symboles de caractères chinois sont là ? Non ? C’est juste moi ? Eh bien, je réfléchis souvent à ces questions profondes tout au long de ma journée.

Peut-être que si vous ne lisez aucune des langues CJK (chinois, japonais, coréen), ces symboles ne signifient rien pour vous. Mais en tant que locuteur natif du chinois, je me suis toujours demandé, pourquoi ces mots particuliers ? Je veux dire, il y a littéralement des dizaines de milliers de caractères chinois, alors pourquoi ceux-là ?

Un peu de contexte (le contexte est important)

Revenons au début. Le mot Emoji est japonais.

絵 (e) ≈ image) 文 (mo ≈ écriture) 字 (ji ≈ caractère)

Mise à jour : Jeremy Burge, Chief Emoji Officer chez Emojipedia a publié une correction d’un fait très largement connu, mais incorrect, selon lequel DoCoMo était à l’origine des emoji.

Les emojis ont été inventés par Shigetaka Kurita comme solution à la limite de 250 caractères sur i-mode, le nouveau système Internet mobile de NTT DoCoMo (en 1999). Softbank a publié un ensemble de 90 emojis, dont le très apprécié emoji « tas de caca », en 1997, dans le cadre du service Skywalker pour le téléphone mobile DP-211SW. À ce jour, l’identité du concepteur original reste inconnue.

2 ans plus tard, Shigetaka Kurita a créé un ensemble de 176 emojis pour le nouveau système Internet mobile de NTT DoCoMo (en 1999). La plupart des 176 emojis originaux de DoCoMo ont été conçus pour le marché japonais, en grande partie parce que personne ne s’attendait à ce qu’ils explosent à l’échelle mondiale. Peu après leur sortie, il y a eu une proposition d’encodage de ces emoji dans Unicode par Graham Asher en 2000, mais rien ne s’est produit parce que les gens n’étaient pas sûrs que les emoji seraient populaires ou non.

Il s’avère qu’ils ont eu un grand succès au Japon, mais chaque société de télécommunications a fait son propre truc avec l’encodage des emoji, donc l’incompatibilité était un gros problème. Il y avait de fortes chances que vos emojis ne s’affichent pas correctement. Un peu comme les caractères « tofu » lorsque votre ordinateur ne prend pas en charge les langues d’Asie de l’Est.

Alors, en 2006, Google a commencé à les convertir en codes à usage privé Unicode. Unicode lui-même est un sujet fascinant, donc si vous êtes intéressé, lisez Le minimum absolu que chaque développeur de logiciels doit absolument, positivement connaître sur Unicode et les jeux de caractères (sans excuses !) par Joel Spolsky.

Pour faire court, l’approche à usage privé était problématique, donc une autre proposition a été faite au Consortium Unicode pour étendre la portée des symboles afin d’inclure les emojis. Selon le rapport technique Unicode® #51, la chronologie du développement des emojis ressemble à ceci :

  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2006-11-01 – Symboles (extension de la portée)
  • 2007-08-03 – Proposition d’ébauche de travail pour l’encodage des symboles emoji
  • 2007-08-09 – Projet de résolution sur les symboles
  • 2007-09-18 – Symboles de la télévision japonaise (ARIB)
  • 2009-01-30 – Symboles Emoji proposés pour un nouvel encodage
  • 2009-03-05 – Proposition d’encodage des symboles Emoji
  • 2010-04-27 – Symboles Emoji : Background Data
  • 2011-02-15 – Symboles Wingdings et Webdings

Il faut se rappeler que les emojis ne sont qu’un petit sous-ensemble de tous les symboles Unicode qui existent. De plus, tous les emojis d’une proposition ne seront pas non plus intégrés dans la version finale. Exemple concret, la proposition pour les symboles de la télévision japonaise contenait beaucoup de caractères chinois qui n’ont pas été intégrés dans la version (bien qu’une poignée d’entre eux l’aient été).

Donc Unicode v6.0, publié en 2010, était la version qui incluait « le support des symboles populaires en Asie » (je cite littéralement le titre de ce post 🤷). C’est à ce moment-là que la plupart des symboles de caractères CJK ont été ajoutés. Les Japonais sont clairement les contributeurs les plus actifs à cet égard, et donc ces symboles, bien que parfaitement utilisables en tant que caractères chinois, ont principalement des contextes japonais spécifiques.

Après quelques heures de recherche sur les origines de ces emojis, je commençais à être confus. Les noms de certains de ces emojis sur la liste des emojis ne semblaient pas du tout avoir de sens. J’ai même demandé à mon amie japonaise, qui m’a répondu qu’elle n’avait jamais vu personne les utiliser auparavant. C’est au niveau de l’emoji 🈯️ que j’ai réalisé que j’étais guidée sur le mauvais chemin par Emojipedia !

Ces emojis proviennent de l’Association des industries et des entreprises de la radio (ARIB) dans leur proposition de symboles de télévision. Des symboles de télévision ! J’étais définitivement en train d’aboyer dans le mauvais arbre en essayant d’associer leurs origines au contexte de l’usage quotidien. Mais avec cela éclairci, cet article s’est presque écrit tout seul (pas vraiment, la création de contenu demande des efforts, les gens).

Le projet Dumpling Emoji

Je dois souligner l’existence de ce projet. Il a été lancé par Jennifer 8. Lee et Yiying Lu qui étaient consternées par le fait que nous n’avons pas d’emoji de boulette (j’adore les boulettes, donc je suis consternée aussi). Mais lorsqu’ils se sont penchés sur le processus de proposition des emoji, ils ont découvert que le Consortium Unicode était en fait contrôlé par une poignée de multinationales américaines de la technologie. Et l’adhésion est assez coûteuse.

Les décideurs en cours de route sont très majoritairement des hommes, très majoritairement blancs et très majoritairement ingénieurs. Ils sont spécialisés dans l’encodage. Un tel processus d’examen est certainement moins qu’idéal pour promouvoir un langage visuel vibrant utilisé dans le monde entier.

Alors ils ont imaginé un projet Kickstarter appelé Where Is the Dumpling Emoji ? afin de collecter suffisamment de fonds pour obtenir un statut de membre affilié sans droit de vote au sein du Consortium Unicode, et éventuellement créer un système où les demandes populaires d’emoji (#emojirequest) peuvent systématiquement remonter et être transformées en propositions adéquates pour le Consortium Unicode.

Et bon sang, ils ont réussi ! Grâce à la quantité de publicité que leur campagne a générée et au soutien de personnes partageant les mêmes idées sur les emojis, Unicode v10.0, dont la sortie est prévue en juin 2017, inclura les emojis Dumpling, Takeout box, Fortune cookie et Chopsticks. En passant, je suis excité parce que l’emoji « Visage avec un sourcil levé » a également fait la coupe.

J’aime une fin heureuse 🎊. Voici le lien vers la soumission réelle de l’emoji Dumpling qui a été proposée plus tôt cette année.

Voici les bonnes choses 💃

Parce que je traîne sur la page de la liste complète des emojis si souvent, je suis sûr à 95% d’avoir attrapé tous les emojis de caractères CJK (en décembre 2016), mais envoyez-moi un message si j’en ai manqué. Cette liste va couvrir les caractères japonais également.

Amorceau rapide sur les caractères japonais écrits. Il y a 3 types de caractères : Hiragana, Katakana et Kanji. Les Hiragana et les Katakana sont syllabaires, ce qui signifie qu’ils représentent les sons qui composent les mots.

Les Hiragana sont courbes et fluides, et principalement utilisés pour les mots japonais natifs et les fins de mots. Le Katakana est simple et angulaire, et principalement utilisé pour l’écriture des mots d’emprunt, des termes scientifiques ou techniques. Les kanji sont des caractères han, adoptés à partir des caractères chinois. Maintenant que c’est réglé, c’est parti.

  • 🈁️ Bouton « ici » japonais
  • 🈂️ Bouton « frais de service » japonais
  • 🈷️ Bouton « montant mensuel » japonais
  • 🈶️ Bouton « pas gratuit » japonais
  • 🈯️. Bouton japonais « réservé »
  • 🉐️ Bouton japonais « bargain »
  • 🈹️ Bouton japonais « discount »
  • 🈚️ Bouton japonais « free of charge »
  • 🈲️ Bouton japonais « prohibited »
  • 🉑️ Bouton japonais « acceptable »
  • 🈸️ Bouton japonais « demande »
  • 🈴️ Bouton japonais « note de passage »
  • 🈳️ Bouton japonais « poste vacant »
  • ㊗️ Bouton japonais « félicitations »
  • .

  • ㊙️ Bouton japonais « secret »
  • 🈺️ Bouton japonais « ouvert aux affaires »
  • 🈵️ Bouton japonais « pas de vacance »

🈁️ Bouton japonais « ici »

Aussi connu sous le nom de « Katakana carré Koko », lu comme « ko-ko », et signifie « ici » en japonais. Écrit comme ここ en Hiragana. Comme c’est un mot japonais, il n’y a que le contexte japonais. Il semble que ce soit typiquement écrit en Hiragana dans l’usage quotidien, comme ここです (koko desu, signifiant « c’est/je suis ici »). Personnellement, je soupçonne que le style Katakana est plus facile à rendre dans l’espace de ce minuscule glyphe.

🈂️ Bouton japonais « frais de service »

Aussi connu sous le nom de « Katakana carré Sa », lu comme « sa ». Écrit comme さ en Hiragana. Encore une fois, c’est un mot japonais, avec uniquement le contexte japonais. C’est l’un des kana japonais de base. Très probablement dérivé du mot « service » comme dans « サービス »

🈷️ Bouton japonais « montant mensuel »

Aussi connu sous le nom de « Squared CJK Unified Ideograph-6708 ». C’est un caractère Kanji, lu comme « tsuki » en japonais, et « yue » en chinois, et peut signifier « mensuel » ou « lune » dans les deux langues.

🈶️ Bouton japonais « pas gratuit »

Aussi connu sous le nom de « Squared CJK Unified Ideograph-6709 ». C’est un caractère Kanji, lu comme « yuu » en japonais, et « you » en chinois, et signifie « avoir » dans les deux langues. En chinois, ce mot peut être utilisé seul, par exemple, si quelqu’un vous demande si vous avez de la monnaie (你身上有没有零钱?), vous pouvez répondre par un simple 有, pour dire que oui, vous avez de la monnaie. En japonais, il est utilisé comme partie d’une phrase, ce qui peut vous donner une myriade de significations, comme « 有名 » (célèbre) ou « 有用 » (utile). Je pense que cet emoji particulier vient de l’expression « 有料 », qui signifie « péage » ou « charge ».

🈯️ Bouton « réservé » japonais

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme unifié CJK carré-6307″. C’est un caractère Kanji, lu comme « yubi » en japonais, et « zhi » en chinois, et signifie « doigt » ou « pointe » dans les deux langues. Il peut également signifier « orteil » lorsqu’il est associé au mot « pied », ce qui donne « 脚指 » en chinois et « 足の指 » en japonais. Symbole télévisuel original pour le « frappeur désigné » ou « 指名打者 ». (oui, le genre baseball).

🉐️ Bouton japonais « bargain »

Aussi connu sous le nom de « Circled Ideograph Advantage ». C’est un caractère Kanji, lu comme « toku » en japonais, et « de » en chinois, et signifie « gain » dans les deux langues. Là encore, on le trouve généralement dans une phrase, ce qui en modifie quelque peu le sens. Comme « 得意 » signifie fier de soi, dans les deux langues.

🈹️ Bouton japonais « discount »

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme unifié CJK carré-5272″. C’est un caractère Kanji, lu comme « wari » en japonais et « ge » (son G dur) en chinois. Il signifie « diviser » en japonais, et peut avoir plusieurs autres significations lorsqu’il est utilisé dans une phrase. Il signifie « couper » en chinois. Cet emoji particulier vient de l’expression « 割引 », qui signifie « rabais ».

🈚️ Bouton « gratuit » en japonais

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme unifié CJK carré-7121″. C’est un caractère Kanji, lu comme « mu » en japonais et « wu » en chinois, et qui signifie « rien » dans les deux langues. Symbole télévisuel original pour « service de radiodiffusion libre ».

🈲️ Bouton japonais « interdit »

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme unifié CJK au carré-7981″. C’est un caractère Kanji, lu comme « kin » en japonais et « jin » en chinois, qui signifie « interdit » dans les deux langues. Il est surtout utilisé dans les panneaux indiquant que quelque chose est interdit, comme « 禁烟 » (chinois) ou « 禁烟 » (chinois). (chinois) ou « 禁煙 » (japonais). (japonais) signifie « ne pas fumer ».

🉑️ Bouton japonais « acceptable »

Aussi connu sous le nom de « Squared CJK Unified Ideograph-7981 ». C’est un caractère Kanji, lu comme « ka » en japonais et « ke » en chinois, qui signifie « acceptable » dans les deux langues dans le contexte de la phrase « 许可 ». Presque toujours utilisé dans le cadre d’une phrase, comme « 可能 ». (possible) ou « 可爱 » (mignon). (mignon).

🈸️ Bouton « application » japonais

Aussi connu sous le nom de « Squared CJK Unified Ideograph-7533 ». C’est un caractère Kanji, lu comme « saru » en japonais et « shen » en chinois, qui signifie « application » dans les deux langues dans le contexte de la phrase « 申請 ». Fait amusant, le mot est également représentatif du Singe dans le système du Zodiaque.

🈴️ Bouton japonais « note de passage »

Aussi connu sous le nom de « Squared CJK Unified Ideograph-5408 ». C’est un caractère Kanji, lu comme « go » en japonais et « he » en chinois, et signifie « unir » ou « joindre » dans les deux langues. Cet emoji vient de l’expression « 合格 », qui signifie « passé » dans les deux langues.

🈳️ Bouton « vacance » japonais

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme unifié CJK au carré-7a7a ». C’est un caractère Kanji, lu comme « sora » en japonais et « kong » en chinois, et peut signifier « vide » dans les deux langues. En japonais, il peut également signifier « ciel ». Le concept de « 空 » fait partie intégrante du bouddhisme. L’une des lignes les plus connues du Sutra du cœur est « 舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。 » qui signifie « la forme est vide, et la vacuité est forme ». Cet emoji particulier vient de l’expression « 空席 », qui signifie « vacuité ».

㊗️ Bouton japonais de « félicitations »

Aussi connu sous le nom de « Félicitations à l’idéogramme cerclé ». C’est un caractère Kanji, lu comme « i-wai » en japonais et « zhu » en chinois, et signifie « félicitations » dans les deux langues. Il a une connotation de célébration, et est couramment utilisé dans la phrase « 祝福 », qui signifie « bénédictions » dans les deux langues.

㊙️ Bouton « secret » japonais

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme encerclé secret ». C’est un caractère Kanji, lu comme « hee » en japonais et « mee » en chinois, qui signifie « secret » dans les deux langues, de la phrase « 秘密 ». Il est également utilisé dans plusieurs autres expressions ayant des significations complètement différentes, comme « 秘書 », qui signifie « secrétaire ».

🈺️ Bouton japonais « open for business »

Aussi connu sous le nom de « Squared CJK Unified Ideograph-55b6 ». C’est un caractère Kanji, lu comme « ei » en japonais et « yin » en chinois, et en tant que substantif peut signifier « camp » dans les deux langues. Ce caractère n’est utilisé qu’en japonais, même s’il s’agit d’un caractère chinois reconnu, il est toujours écrit « 营 », avec exactement la même signification. Cet emoji particulier vient probablement de « 営業 », qui signifie « les affaires sont opérationnelles » et son équivalent chinois est « 营业 ».

🈵️ Bouton japonais « pas de poste vacant »

Aussi connu sous le nom d' »idéogramme unifié CJK carré-6e80″. C’est un caractère Kanji, lu comme « mitsuru » et « mun » (comme dans « bun ») en chinois, et qui signifie « plein » dans les deux langues. Il s’agit également d’un caractère uniquement japonais, car l’équivalent chinois est « 满 », qui signifie la même chose. Son utilisation comme partie d’autres phrases est similaire en japonais et en chinois, comme « 満足 » ou « 满足 » qui signifie « satisfait ».

Wrapping up

C’est donc 17 émojis de caractères d’Asie de l’Est couverts. Plus la version courte de l’histoire de l’origine des emoji et quelques sources improbables (à mon avis) aussi. J’espère que vous avez également ramassé quelques connaissances sur la langue chinoise et japonaise.

Il y a beaucoup de gens, comme les Jennifer 8. Lee et Yiying Lu, qui aiment les emojis. Voici donc un shout-out à 2 de mes personnes emoji préférées. Tout d’abord, Jeremy Burge, fondateur et responsable des emojis chez Emojipedia.

Je ne vais pas mentir, c’est peut-être le meilleur job aussi https://t.co/SHnqyBD9Ee

– Jeremy Burge (@jeremyburge) 29 novembre 2016

Et Monica Dinculescu, qui construit plein de merveilleux projets secondaires liés aux emojis et a créé les emojis originaux sous forme de police que nous pouvons tous utiliser si nous le voulons.

🔥 J’ai recréé le jeu d’emoji original de DoCoMo et l’ai expédié sous forme de police que vous pouvez utiliser ! 🎁https://t.co/Lhq25y3OkT pic.twitter.com/sWCPYP9LO3

– Monica Dinosaurescu (@notwaldorf) 4 octobre 2016

2016 n’a pas été la meilleure des années, pour être honnête. Mais accrochons-nous tous. À l’aube qui vient après la plus sombre des nuits 🍷.

Ressources en matière d’emoji 🤓

Sites web et documents

  • Rapport technique Unicode® #51 – UNICODE EMOJI
  • Foire aux questions Unicode – Emoji et pictogrammes
  • Données complètes sur les emoji
  • Emojipedia
  • Puis-je faire des emoji ?
  • Journée mondiale de l’emoji
  • Emoji Wrap
  • Police de l’emoji de l’ère 2001

Articles

  • Vous, moi et l’emoji : Character Sets, Encoding And Emoji
  • L’inventeur de l’emoji sur ses célèbres créations – et sa préférée de tous les temps
  • Comment l’emoji a conquis le monde
  • Le jeu d’emoji original a été ajouté à la collection du Musée d’art moderne
  • Connaissez les graphistes derrière les emojis que nous aimons
  • La quête bizarre d’une femme, délicieuse quête d’une femme pour changer les emojis à jamais
  • Le projet Dumpling Emoji
  • Une brève histoire des emojis alimentaires : Pourquoi vous ne trouverez pas de houmous sur votre téléphone
  • Correction de l’enregistrement du premier jeu d’Emoji

Crédits : OG:image de l’article du New York Times : Look Who’s Smiley Now : Le MoMA acquiert l’Emoji original

emoji

.