Pourquoi l’utilisation fréquente de « Bad » dans les noms de lieux allemands (et signifie-t-elle quelque chose de différent de « bath »)?

Vous avez posé une question uniquement sur l’Allemagne, et la réponse de TimWolla est également correcte pour l’Autriche, mais pas pour la Suisse. (Ce sont les trois plus grands pays où l’allemand est une langue officielle.)

La raison, pourquoi cela est différent dans différents pays, est, parce que c’est une question de dispositions légales, qui sont différentes d’une nation à l’autre. Mettre « Bad » devant le nom d’une ville a des similitudes avec « Dr. » comme partie du nom d’une personne.

Le mot Bad signifie bain, spa.

En détail:

En Allemagne, de telles villes peuvent s’appeler « Bad », qui contiennent un spa médical, qui est approuvé par les autorités nationales. Il doit également avoir l’état juridique d’une « Stadt » (ville).

En Autriche, ce ne sont pas les autorités nationales qui décident quelle ville peut porter ce titre, mais les autorités des états (l’Autriche a 9 états, l’Allemagne a 16 états), et ils le font pour les spas médicaux, les bains thermaux et les spas aériens. Vous pouvez donc trouver des villes en Autriche dont le nom contient le mot « Bad », mais qui n’ont que de l’air frais, mais pas de bain (c’est-à-dire pas de station thermale). Un exemple pour une telle ville est Bad Goisern, qui se trouve près de Bad Ischl et Bad Aussee, qui ont tous deux des spas conventionnels, alors qu’il n’y a pas de spa conventionnel (mais juste de l’air frais) à Bad Goisern.

En Autriche, un Bad n’a pas besoin d’avoir l’état légal d’une « Stadt ». Bad Goisern, par exemple, n’est pas une Stadt (ville), c’est juste une Marktgemeinde (communauté de marché).

L’Italie (« Terme »), la France (« les-Bains »), la Pologne (« Zdrój ») et la Serbie (« banja ») ont des réglementations similaires pour les titres de ville qui font référence aux spas (qui dans les quatre nations se tiennent derrière le nom de la ville). Mais l’allemand n’est une langue officielle dans aucune de ces nations, et il n’existe donc aucun Bad dans aucune autre nation que l’Allemagne et l’Autriche. (Une exception est le Südtirol, qui fait partie de l’Italie. L’allemand est une langue officielle dans cette partie de l’Italie, mais les noms de ville y sont créés selon les lois italiennes, et il n’y a donc pas de Bad dans le Südtirol.)

L’allemand a également l’état de langue officielle en Suisse, au Liechtenstein, au Luxembourg et en Belgique, mais aucune de ces nations n’a de réglementation pour les titres de ville des stations thermales, donc aucune ville dans ces pays ne contient le mot « Bad » dans son nom.

Bad Fucking

prononciation : (rime avec « hard booking » dans les accents non rhotiques, c’est-à-dire lorsque le r de hard est muet)

En Autriche, il existe un petit village appelé Fucking, dont le nom s’écrit accidentellement de manière identique à la forme progressive d’un célèbre verbe anglais (mais se prononce différemment). En raison de cette similitude accidentelle, l’auteur autrichien Kurt Palm a écrit un roman nommé « Bad Fucking » en 2010, et en 2013, le réalisateur autrichien Harald Sicheritz a fait un film (une comédie) avec le même titre à partir de ce livre:

Bad Fucking

Mais alors que le petit village Fucking existe réellement, Bad Fucking est juste un lieu fictif, et la partie Bad fait référence au fait, que ce village fictif est un air spa (c’est-à-dire qu’il a de l’air frais).c’est-à-dire qu’il a de l’air frais).