A francia mint anyanyelv a középkori Angliában
Jacquie Heys
Copyright 2001
A Hódító Vilmos által 1066-ban végrehajtott normann hódítás a francia befolyás korszakának kezdetét jelenti Angliában.A logikus érvelés ellenére azonban a francia nem vált Anglia hivatalos vagy nem hivatalos nyelvévé. Vilmos nem egyesítette Normandia és Anglia területeit, és nem kívánta lecserélni a nyelvet vagy a kultúrát. Vilmos a latin és az angol nyelvet használta a legtöbb dokumentumban és hivatalos kihirdetésben, és az angol jogrendszert megújította, nem pedig felváltotta. Végül is Vilmos legitimitást követelt az utódlásához. Mindazonáltal a felsőbb osztályt szinte teljesen átvették a (francia nyelvű) normannok, és bár a rendszer angol volt, a jogi eljárások és dokumentumok nagy része francia nyelvű volt.
Fontos tudni, hogy ebben az időben és a középkorban a kontinensen a francia nyelv különböző dialektusait beszélték. A normann francia különbözött a párizsi vagy kontinentális franciától, és idővel az Angliában a normann földesúri nemesség által beszélt francia is különvált.A tudósok a franciának azt a sajátos dialektusát, amelyet az Angliában élő francia anyanyelvűek beszéltek, angol-normann vagy angol-francia dialektusnak nevezik.
Egy érdekes kérdés, hogy ezek az arisztokraták meddig tartották meg az angol-normann nyelvet anyanyelvükként. Vilmos kívánsága, hogy az angolt mint akkori nemzeti nyelvet megőrizze, sikeres volt, és kétségtelenül közvetlenül (bár nem kizárólagosan) felelős azért, hogy Anglia lakói mind a mai napig angolul beszélnek.Ráadásul annak ellenére, hogy a felsőbb osztály és a jogrendszer átvétele ellenére az angol-normann nyelvet beszélő normann leszármazottak még mindig teljesen túlerőben voltak az angolul beszélők tömegével szemben minden más osztályban. A modern tudósok becslése szerint a normannok kezdeti bevándorlása Angliába a hódítás után a hadsereggel együtt nem érte el a 20 000 főt, ami nagyjából Anglia lakosságának 1,3%-át jelentette (Berndt 1965, idézi Kibbee 1991). Mennyi időbe telt tehát, amíg az angol-normann anyanyelvűek feladták nyelvüket az angol javára?
A kérdésre persze nincsenek biztos válaszok, és a kérdést összezavarja a francia nyelvű főnemesség későbbi beáramlása, mint például II. Henrik házassága Aquitániai Eleonórával 1152-ben, és később III. Henrik házassága Provence-i Eleonórával. Ezek a későbbi hatások természetesen nem növelték az angol-normann nyelvű népességet, mivel a francia nyelv különböző dialektusait hozták magukkal. Ezenkívül sok vita van a huszadik század első felének tudósai (és az ezekre a tudósokra épülő későbbi munkák), mint például Legge, Kibbee, Vising stb. és az utóbbi mintegy húsz év tudósai (pl. Rothwell, Dahood) között. Sokan megkérdőjelezik a korai tudósok objektivitását, és folyamatosan új bizonyítékokat találnak, amelyek ellentmondanak a korábbi munkáknak, mint például Rothwell széleskörű tagadása, hogy a normannok leszármazottai a normann hódítás után még évszázadokig kétnyelvűek maradtak.A legtöbb tudós azonban ma már egyetért abban, hogy a 13. század elejére “a francia mint anyanyelv határozottan hanyatlik, még a normann származású nemesek körében is” (Kibbee 4). Rothwell és Dahood is inkább a 12. század közepe felé hajlik, mondván, hogy “1173-ra, és meghatározatlan ideig előtte is, a báróság tagjai angolul beszéltek” (Dahood 54). Rothwellemlékeztet minket arra, hogy azt is figyelembe kell vennünk, hogy voltakgeográfiai eltérések, és hogy Anglia egyes részei azért maradtak francia és angol-normann nyelvűek, mert közelebb voltak Normandia partjaihoz, éskülönböző családi kapcsolatokat tartottak fenn a La Manche-csatornán keresztül. A14. századra azonban ezeknek az embereknek az angol-norvég nyelvét olyan középangol szókincs, kifejezések és formák tarkítják, amelyek egyértelműen jelzik, hogy az angol-norvég lassan az angol teljes átvétele felé halad.
A középkorban gyakori volt, hogy az angol anyanyelvűek folyékonyan beszéltek franciául, mint második nyelven. Az olyan tudósok, mint Kibbeeés Legge megpróbálnak az írott szövegekből következtetni arra, hogy az író angol vagy angol-normann anyanyelvű volt. Ez a módszer nem teljesen megbízhatatlan, de végül is csak az író anyanyelvére utalhat, de nem feltétlenül a beszélőére. Valójában nagy szakadékot kell áthidalni a beszélt nyelv és a történelmi feljegyzések egyetlen olyan médiuma között, amely megmaradt a kérdés megválaszolásához: az írott feljegyzések. CecilyClark és D. Postles is végzett némi munkát az adótáblákban és más feljegyzésekben található családnevek és becenevek elemzésével kapcsolatban. Ez azonban inkább azt jelzi, hogy az angol-normann nyelv mennyire keveredett az angol kultúrába, és nem lehet rá támaszkodni az anyanyelv megkülönböztetésére. Az anekdotikus és hagiográfiai írásokat Vising és Legge is felhasználja annak pontos meghatározására, hogy az anglonormann pontosan meddig maradt beszélt nyelv, de Dahood cikke fontos kérdéseket vet fel azzal kapcsolatban, hogy mennyire használhatjuk az anekdotikus és vallásos írásokat meggyőző bizonyítékként a beszélt angolra a normann nemesség körében.
A 13. században és a 14. század elején a francia irodalom és presztízs eszkalálódott. A francia nyelv hivalkodóvá vált, és az ambíció és az osztály megkülönböztető jelzője volt. A francia nyelv oktatásának párhuzamosan növekvő ipara (francia tankönyvek és oktatási kézikönyvek) azonban arról árulkodik, hogy a francia nyelvet beszélők többsége valójában nem volt anyanyelvi. A közép- és felsőosztálybeli diákok, akik a politikusok, ügyvédek, bírák és diplomaták előkelő soraiba akartak bekerülni, megtanultak (kontinentális) franciául, hogy biztosítsák jövőjüket.Ezért, bár a kétnyelvűség népszerűvé vált az elit körében, csak jóval azután, hogy az angol-norvégot már nem beszélték anyanyelvként.
Egy 1362-ben írt statútum, amely kimondja, hogy minden kormányzati és jogi ügyet angolul kell intézni, több dolgot is elárul: Először is, hogy a kormány nyelve nem a nép nyelve volt, és ergo, hogy a francia, még második nyelvként is, kiment a divatból, és csak kevesek nyelve maradt. Másodszor, mivel ezt a törvényt (és később még sok más törvényt is) franciául írták, nyilvánvalóan a francia maradt a törvény nyelve. A 14. századi oxfordi jogi és üzleti tanulmányokat folytató hallgatóknak azonban kiegészítő francia kurzust kellett felvenniük, ami Kibbee szerint azt jelenti, hogy még a jogászok sem voltak a francia nyelv anyanyelvi beszélői, vagy akár csak második nyelvként ismerték a franciát. Valójában a francia volt (hivatalosan) az angol bíróságok nyelve 1731-ig, ami azt bizonyítja, hogy a hivatalosság nem mindig tükrözi a gyakorlatot.
Bár a középangol (és ezért a mai angol)számos kölcsönszót köszönhet a franciának és a normann nyelvnek, az angol-norvég csak az angolok néhány generációjának volt az anyanyelve. Az 1066-os hódítástól a 13. század elejéig az angol-norvég a felsőbb osztály anyanyelve volt. Számos kisebb-nagyobb történelmi esemény befolyásolta a franciát mint anyanyelvet Angliában, a királyi házasságoktól és a százéves háborútól kezdve a normann bevándorlók és leszármazottak földrajzi csoportosításáig. Viszonylag rövid idő elteltével azonban az angol-normann nyelvet teljesen felváltotta a középangol, amely nyelv könnyen elárulja az angol-normann nyelvnek való szoros és hosszan tartó kitettségét.
Bővebb információ
Dahood, Roger. “Hugh de Morville, William of Canterbury, and Anectodal Evidence for EnglishLanguage History”. Speculum 69 (1994): 40-56.
– Dahood elsősorban egy anekdotával foglalkozik, amelyet a modern tudósok gyakran használnak a beszélt angol-normann nyelv végének datálására, amely Canterburyi Vilmos Szent Tamás életében található. Miközben Dahood több szempontból is megkérdőjelezi az ebből a forrásból levont következtetések értékét, a cikket egy érvényes hipotézissel zárja, amely az anglo-normannról az angolra való áttérés datálására vonatkozik Anglia felsőbb osztályában.
Kibbee, DouglasA. For to Speke Frenche Trewely: The French Language in England, 1000-1600:Its Status, Description and Instruction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1991.
– Ez egy jól szervezett könyv, amely hatszáz évet öt időszakra bont, ami segít történelmi perspektívába helyezni a változásokat. Kibbeeaz egyes fejezeteket is olvasóbarát módon szervezi, így könnyű egyszerre konkrét információkat szerezni egy adott időszakból, vagy összehasonlítani ugyanazokat az elemeket korszakról korszakra. Emellett jól értékeli mások munkáját, és felvázolja a régi és az új tudósok közötti főbb vitákat.
Legge, M.D. andR. Allen Brown. “Anglo-Norman as a Spoken Language” in Proceedings of theBattle Conference on Anglo-Norman Studies II, 1979. Ed. R. Allen Brown.Woodbridge, Eng. : Boydell & Brewer, 1980. 108-17.
Rothwell, W. “Arrivals and Departures: The Adoption of French Terminology in MiddleEnglish”. English Studies 79 (1998): 144-165.
– Ez egy fontos esszé, amely megkérdőjelezi az összes jelentős tudós számos régóta fennálló feltételezését, akik a középkori Anglia francia nyelvéről írtak. Bár nem foglalkozik kifejezetten az angliai francia anyanyelvűek kérdésével, elmagyarázza és kiemeli a kontinentális és az angol-francia közötti különbséget, és joggal kérdőjelezi meg azokat az ingatag bizonyítékokat, amelyeket a legtöbb tudós bizonyítékként állít. Cáfolja a teljes c-/ch- megkülönböztetést is, amely a normann és a kontinentális francia megkülönböztetésére szolgál. Rothwell számos más cikket is írt ebben a témában (amelyek közül csak néhányat sorolunk fel alább), amelyeket érdemes megvizsgálni.
–. “A francia nyelv szerepe a tizenharmadik századi Angliában”. Bulletin, John Rylands Library 58(1975): 445-66.
– Rothwell ebben a cikkben jó alapinformációkat nyújt, amelyeket mindenkinek tudnia kell, aki ezt a témát tanulmányozza, de számos következtetését későbbi cikkeiben módosítják és pontosítják.
Vising, Johan. Anglo-normann nyelv és irodalom.London: Oxford UP, 1923.
– Ez egy régi könyv, amely 19. századi iskolai szövegeken alapul, és egészen 1970-ig újranyomták. Nem véletlenül került a közelmúltban heves támadások kereszttüzébe, aláásva ezzel a legtöbb későbbi művet, amelyek Vising megállapításait megbízhatónak tartották. A legtöbb lexikon és szótár még mindig támogatja a Vising által felállított elméleteket.
Clark, Cecily. “Thoughts on the French Connections of Middle English Nicknames”, Nomina2 (1978): 38-44.
– Clarknak van egy sor ilyen irányú tanulmánya, amelyeket érdemes megnézni.
Postles, D. “Nomsde personnes en langue francaise dans l’Angleterre du Moyen Age”, Le MoyenAge 101 (1995): 7-21.
The End of French Popularity
Cottle, Basil. Az angolok diadala 1350-1400. London: Blandford Press, 1969.
– Ez nem egy teljesen megbízható szöveg, de nagyobb társadalmi és történelmi perspektívát nyújt az angol nyelv újraéledéséről Angliában, és sok szöveges bizonyítékot ad.
Angol-norman in a Larger Context
Angol-normanDictionary. Ed. W. Rothwell, et. al. London : Mod. Humanities ResearchAssn., 1992.
Blacker, Jean. TheFaces of Time: Portrayal of the Past in Old French and Latin HistoricalNarrative of the Anglo-Norman Regnum. Austin : U of Texas P, 1994.
Clark, Cecily. “The Myth of ‘the Anglo-Norman Scribe'” in History of Englishes: New Methodsand Interpretations in Historical Linguistics. Eds. Matti Rissanen, OssiIhalainen, Terttu Nevalainen, Irma Taavitsainen. Berlin, Germany : Mouton deGruyter, 1992.
Crane, Susan. “Anglo-Norman Cultures in England, 1066-1460” in The Cambridge History ofMedieval English Literature. Ed. David Wallace. Cambridge, Anglia :Cambridge UP, 1999. 35-60.
Kibbee, DouglasA. “Historical Perspectives on the Place of Anglo-Norman in the History of theFrench Language”, French Studies: A QuarterlyReview 54:2 (Apr. 2000):137-53.
Rothwell, W. “The’faus franceis d’Angleterre’: Later Anglo-Norman” in Anglo-NormanAnniversary Essays. Ed. Ian Short. London, Anglia : Anglo-Norman TextSociety, 1993. 309-26