A tiltott gyümölcs: Az alma etimológiája
A bibliai Édenkert tiltott gyümölcse az évszázadok során olyan nagy jelentőséget kapott, hogy szinte minden kultúrában sokféle kifejezés és mondás foglalkozik az almával.
Az egészségre ösztönözhet:
An apple a day keeps the doctor away
Una mela al giorno toglie il medico di torno (olasz)
Mangez les pommes pour avoir la peche (francia)
Sano como una manzana (spanyol)
Az almás szólások az ellenkezőjére is utalhatnak – hogy valami nincs rendben vagy bűzlik. A franciák azt mondják: “Il suffit d’une pomme pourrie pour gâter tout le tas” (“Egy rohadt alma elég, hogy elrontsa az egész kupacot”), a spanyolok pedig “la manzana podrida” – a rohadt almára utalnak.
Az is érdekes, hogy milyen szokatlan etimológiai sokféleséget foglal magában ez a kis szó: a német alma szó (Apfel) eltér a franciától (pomme), amely eltér az olasztól (mela), amely viszont eltér a spanyoltól (manzana).
Ez meglehetősen szokatlan, hogy egy ilyen régi kifejezés ilyen változatos proto-indoeurópai gyökerekből származzon, és még ritkább, hogy a mai használatban is így maradjon. A különbségek oka az egyes szavak forrásából ered: mind a német, mind az angol a korai kelta nyelvek ab-/ap-/af-/av- előtagját használja az almára és az almafára (akárcsak az orosz jabloko és a lengyel jablko). A francia pomme a latin pomumból származik, amely eredetileg minden gyümölcsre vonatkozott.
A pomum azonban csak a kereszténységnek a Római Birodalomban való felvétele után került a latin nyelvbe; a 4. század előtt a görögül “dinnyét” jelentő malum szót is használták “alma” jelentésben. Emiatt az olasz nyelv még mindig a malum származékát használja “alma” jelentésben. A spanyol manzana szintén római gyökerű, de más jellegű. A kifejezés a latin matianum ibériai kiejtéséből származik, amely szó egy édes illatú, aranyszínű almára utal, amelyet Matius, Caesar barátja nevelt.
___________________________________________________
Fotó: Lucreecerb
Fotó: Lucreecerb