Afuera o Fuera?

A spanyol nyelv tele van határozószavakkal, és sok közülük széles körben használatos a mindennapi nyelvünkben. Sokszor, amikor beszéljük őket, néhány hiba észrevétlen maradhat, de amikor megpróbáljuk leírni őket, az az igazi kihívás, hogy tisztábban lássuk, mi a helyes forma.

A mai cikk erre a problémára ad választ, és azt elemzi, hogy kívül vagy kívül kell-e írni, két olyan szót, amelyek helyesírása majdnem azonos, de vannak különbségek, amelyeket jó tudni a helyesírási hibák elkerülése érdekében.

A határozószavak írásával kapcsolatos kételyek közül néhány példa: encima vagy ensima, harto vagy arto és acaso vagy a caso, többek között. Megmutatjuk, hogyan kell írni: afuera vagy fuera.

Fuera

A “fuera” egy helyhatározószó, amelynek jelentése “kívül” vagy “kívülre”, állapot- vagy mozgásigékkel együtt használják, ezért a de, desde, para, por és hacia prepozíciók előzik meg (soha nem az “a” prepozíció).

  • Kiszállt a kocsiból.
  • A macska a ház előtt volt.
  • Az ajtók zárva voltak, és mi kint álltunk.

Ha a szó elé a ‘honnan’ prepozíciót illesztjük, akkor határozói helyhatározóvá válik, amely azt jelöli, hogy ‘valami vagy valaki olyan helyről jön, amely messze van attól a helytől, ahol vagyunk’.

  • Juan kívülről jön, nem itt lakik.

Afuera

Az “Afuera” a Diccionario de la Real Academia Española (RAE) által elismert helyhatározószó, amelynek pontos jelentése ‘valami, ami azon a helyen kívül van, ahol valaki van’. Spanyolországban általában csak a mozgásra vonatkozó igékkel együtt használják, de Latin-Amerikában a mozgásra és az állapotra vonatkozó igékkel együtt használják. Példák:

  • Mejor salgamos afuera (kifelé); túl meleg van itt.
  • Se me ha quedado el coche afuera (en el exterior)
  • El ruido viene de afuera (desde el exterior)