Alcman 26
Tweet
Nincs többé, ti mézes hangú leányok, kiknek dalaitok szent erővel bírnak,
nem bírja testem a súlyomat. Bárcsak, bárcsak
egy jégmadár lennék a magasban veletek, halcyonokkal a virágzó tengeri habok felett,
szent, az óceán színe, könnyű a szívem, és biztos.
Jegyzet: Ebben a versben Alcman azt kívánja, bárcsak kerylos lenne, egy homályos szó, amelyet a verset idéző Antigonus of Carystus úgy határoz meg, mint hím halcyon, egy mitikus madár, amely számos tulajdonságát a jégmadaraktól kölcsönzi. Antigonosz hozzáteszi: “Amikor az öregségtől legyengülnek, és már nem tudnak repülni, a nőstények hordozzák őket, szárnyukra véve őket”. Sajnos erre a bájos történetre nem sok bizonyíték van, és a vers kifejezi azt a vágyat, hogy a halcyonokkal együtt repüljenek, nem pedig a hátukon. Egyes kommentátorok szerint a töredék egy “leányének” (partheneion-Alcman fő műfaja) előjátéka lehet, ami megmagyarázza, hogy a költő miért nem tud csatlakozni a kórustánchoz; mások tovább mennek, és a kórust madaraknak öltözve képzelik el, míg valaki még azt is elképzeli, hogy a tengerbe ugranak, mint Szapphó a Leukasz-foktól. Az ilyen festői spekulációk nem sokat segítenek abban, hogy élvezzük Alcman görög szövegét, amely hipnotikusan lüktet a lírai daktilikus hexameterben, tele szuggesztív összetett főnevekkel és vágyakozó ismétlésekkel. A költő földhözragadt gyengesége és a lírai virtuozitás álomszerű szárnyalása közötti ellentét teszi ezt a töredéket Alcman legszebb és legmeghatóbb versévé.
- Rólunk
- Újabb bejegyzések
Chris Childers
Lest posts by Chris Childers (see all)
- Ovid: Tristia 3.7 – October 27, 2020
- Victor Hugo: A szatír – 2020. június 8.
- Alcaeus 347 – 2019. szeptember 22.
Szerző: Alcaeus 347 – 2019. szeptember 22: Chris Childers
Christopher Childers versei, esszéi és fordításai a Kenyon Review, Yale Review, Parnassus és más lapokban jelentek meg vagy jelennek meg. Jelenleg a Penguin Classics számára a latin és görög lírai költészet fordításán dolgozik Archilochustól Martialig.Chris Childers
összes bejegyzése.