Chen Hui Jing

I am an unached lover of emojis. Csak olvassatok el bármit, amit írok, szinte mindig van benne legalább 1 emoji valahol. Nem tehetek róla, egyszerűen annyira…apt. Tudod, hogy a Full Emoji Data valójában szupergyorsan töltődik be, amikor meglátogatom, mert olyan gyakran megyek oda, hogy az adatok nagy része már a böngészőmben van gyorsítótárazva. Az én lelkiállapotom 🎉 volt, amikor megjelentek a 🤷 és 🤦♀️ emojik.

Voltál már úgy, hogy végiggörgeted az emojik teljes listáját, eljutottál a szimbólum részhez és elgondolkodtál, hogy miért vannak ott azok a kínai karakter szimbólumok? Nem? Csak nekem? Nos, gyakran töprengek ilyen mély kérdéseken a napom során.

Még ha nem olvasod a CJK (kínai, japán, koreai) nyelvek egyikét sem, akkor ezek a szimbólumok semmit sem jelentenek neked. De kínai anyanyelvűként mindig is elgondolkodtam azon, hogy miért pont ezek a szavak? Úgy értem, szó szerint több tízezer kínai karakter létezik, akkor miért pont ezek?

Némi háttér (a kontextus fontos)

Menjünk vissza az elejére. Az emoji szó japán eredetű.

絵 (e) ≈ kép) 文 (mo ≈ írás) 字 (ji ≈ karakter)

Frissítés: Jeremy Burge, az Emojipedia emojiért felelős vezetője helyesbítést adott ki egy nagyon széles körben ismert, de téves tényhez, miszerint a DoCoMo volt az emoji megalkotója.

Az emojikat Shigetaka Kurita találta fel az NTT DoCoMo új mobilinternet-rendszerének, az i-mode-nak a 250 karakteres korlátjára adott megoldásként (még 1999-ben). A Softbank még 1997-ben a Skywalker szolgáltatásban a DP-211SW mobiltelefonra kiadott egy 90 emojiból álló készletet, köztük a közkedvelt kaki emojit. Az eredeti tervező kiléte máig ismeretlen.

2 évvel később Shigetaka Kurita 176 emojit készített az NTT DoCoMo új mobilinternet-rendszeréhez (még 1999-ben). A DoCoMo 176 eredeti emojijának nagy részét a japán piacra tervezték, főleg azért, mert senki sem számított arra, hogy globálisan is elterjednek. Nem sokkal a megjelenésük után Graham Asher 2000-ben javaslatot tett arra, hogy ezeket az emojikat kódolják Unicode-ban, de nem történt semmi, mert az emberek nem voltak biztosak abban, hogy az emojik népszerűek lesznek-e vagy sem.

Kiderült, hogy Japánban nagy sikert arattak, de minden távközlési vállalat a saját dolgát csinálta az emojik kódolásával, így az inkompatibilitás nagy problémát jelentett. Nagy volt az esélye, hogy az emojik egyszerűen nem jelentek meg rendesen. Olyasmi, mint a “tofu” karakterek, amikor a számítógép nem támogatja a kelet-ázsiai nyelveket.

A Google ezért 2006-ban elkezdte átalakítani őket Unicode magánfelhasználású kódokká. Maga az Unicode egy lenyűgöző téma, ezért ha érdekel, olvasd el Joel Spolsky The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) című könyvét.

Long story short, the private-use approach was problematic so another proposal was made to the Unicode Consortium to expand the scope of symbols to include emojis. A Unicode® Technical Report #51 szerint az emojik fejlesztésének ütemezése valahogy így néz ki:

  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2006-11-01 – Symbols (scope extension)
  • 2007-08-03 – Working Draft Proposal for Encoding Emoji Symbols
  • 2007-08-09-08 – Szimbólumok határozattervezet
  • 2007-09-18 – Japán TV szimbólumok (ARIB)
  • 2009-01-30 – Új kódolásra javasolt emoji szimbólumok
  • 2009-03-05 – Javaslat az emoji szimbólumok kódolására
  • 2010-04-27 – Emoji szimbólumok:
  • 2011-02-15 – Wingdings és Webdings szimbólumok

Ne feledjük, hogy az emojik csak egy kis részhalmaza az összes Unicode szimbólumnak. Továbbá egy javaslatban szereplő összes emoji sem fog bekerülni a kiadásba. A japán televíziós szimbólumokra vonatkozó javaslat rengeteg kínai karaktert tartalmazott, amelyek nem kerültek be a kiadásba (bár egy maroknyi igen).

A 2010-ben kiadott Unicode v6.0 volt tehát az a verzió, amely “Ázsia népszerű szimbólumainak támogatását” tartalmazta (szó szerint idézem a bejegyzés címét 🤷). Ekkor került bele a legtöbb CJK karakter szimbólum. A japánok egyértelműen a legaktívabb közreműködők ebben a tekintetben, és így ezek a szimbólumok, bár kínai karakterként tökéletesen használhatóak, elsősorban specifikus japán kontextusúak.

Az emojik eredetének néhány órás kutatása után kezdtem összezavarodni. Néhány emoji neve az Emoji-listán egyáltalán nem tűnt értelmesnek. Még a japán barátomat is megkérdeztem, aki azt válaszolta, hogy még soha nem látta, hogy bárki is használná őket. A 🈯️ emojinál jöttem rá, hogy az Emojipedia rossz útra terelt!

Ezek az emojik a Rádióipari és Üzleti Szövetségtől (ARIB) származnak a televíziós szimbólumokra vonatkozó javaslatukban. Televíziós szimbólumok! Határozottan rossz nyomon jártam, amikor megpróbáltam az eredetüket a mindennapi használat kontextusához társítani. De miután ezt tisztáztuk, ez a cikk majdnem megírta magát (nem igazán, a tartalom létrehozása erőfeszítést igényel, emberek).

A Gombóc Emoji Projekt

Kiemelnem kell ennek a projektnek a létezését. Jennifer 8 indította el. Lee és Yiying Lu, akik megdöbbentek azon, hogy nincs gombóc emoji (imádom a gombócokat, úgyhogy én is megdöbbentem). De amikor utánanéztek az emoji javaslatok folyamatának, rájöttek, hogy az Unicode konzorciumot valójában egy maroknyi multinacionális amerikai technológiai vállalat irányítja. És a tagság elég drága.

A döntéshozók az út mentén túlnyomórészt férfiak, túlnyomórészt fehérek és túlnyomórészt mérnökök. A kódolásra specializálódtak. Egy ilyen felülvizsgálati folyamat bizonyára nem éppen ideális egy világszerte használt, élénk vizuális nyelv előmozdítására.

Ezért kitaláltak egy Kickstarter-projektet, melynek címe Where Is the Dumpling Emoji? hogy összegyűjtsenek elég pénzt ahhoz, hogy szavazati joggal nem rendelkező társult tagságot szerezzenek az Unicode Konzorciumban, és végül létrehozzanak egy olyan rendszert, ahol a népszerű emoji-kérések (#emojirequest) szisztematikusan felbukkanhatnak és megfelelő javaslatokká alakulhatnak át az Unicode Konzorcium számára.

És a mindenit, sikerült is nekik! A kampányuk általuk generált nagy nyilvánosságnak és a hasonlóan gondolkodó emoji-szerető emberek támogatásának köszönhetően a 2017 júniusára tervezett Unicode v10.0 tartalmazza majd a Gombóc, az Elviteles doboz, a Szerencsesüti és a Chopsticks emojikat. Mellékesen megjegyzem, izgatott vagyok, mert az “Arc felhúzott szemöldökkel” emoji is bekerült a válogatásba.

I love a happy end 🎊. Itt a link az aktuális Dumpling Emoji Submission-hoz, amit az év elején javasoltak.

Itt a jó cucc 💃

Miatt, hogy olyan gyakran lógok a Full Emoji List oldalon, 95%-ban biztos vagyok benne, hogy az összes CJK karakteres emojit elkaptam (2016 decemberében), de dobjatok egy üzenetet, ha mégis kihagytam valamit. Ez a lista a japán karakterekre is ki fog terjedni.

Gyors alapozás az írott japán karakterekről. 3 karaktertípus létezik: Hiragana, Katakana és Kanji. A hiragana és a katakana szótagírás, ami azt jelenti, hogy a szavakat alkotó hangokat ábrázolják.

A hiragana ívelt és folyékony, és főleg a japán anyanyelvű szavak és szóvégek esetében használatos. A katakana egyszerű és szögletes, és főként kölcsönszavak, tudományos vagy műszaki kifejezések írására használják. A kanji a kínai írásjegyekből átvett han karakterek. Most, hogy ezzel végeztünk, jöjjön a következő.

  • 🈁️ Japán “itt” gomb
  • 🈂️ Japán “szolgáltatási díj” gomb
  • 🈷️ Japán “havi összeg” gomb
  • 🈶️ Japán “nem ingyenes” gomb
  • 🈯️ Japán “foglalt” gomb
  • 🉐️ Japán “akciós” gomb
  • 🈹️ Japán “kedvezmény” gomb
  • 🈚️ Japán “ingyenes” gomb
  • 🈲️ Japán “tiltott” gomb
  • 🉑️ Japán “elfogadható” gomb
  • 🈸️ Japán “jelentkezés” gomb
  • 🈴️ Japán “átmenő osztályzat” gomb
  • 🈳️ Japán “üresedés” gomb
  • ㊗️ Japán “gratuláció” gomb
  • ㊙️ japán “titkos” gomb
  • 🈺️ japán “nyitott” gomb
  • 🈵️ japán “nincs üresedés” gomb

🈁️ japán “itt” gomb

Szintén ismert “négyszögletes katakana Koko”, “ko-ko”-ként olvasható, és japánul “itt”-t jelent. Hiragana nyelven ここ-ként írva. Tekintettel arra, hogy ez egy japán szó, csak a japán kontextus van meg. Úgy tűnik, hogy a mindennapi használatban jellemzően hiraganával írják, mint こここです (koko desu, jelentése “itt van/Itt vagyok”). Személy szerint azt gyanítom, hogy a katakana stílus könnyebben megjeleníthető abban az apró betűhelyben.

🈂️ Japán “szervizdíj” gomb

Az úgynevezett “Squared Katakana Sa”, olvasva “sa”-ként. Hiragana nyelven さ-ként írva. Ismét egy japán szó, csak a japán szövegkörnyezetben. Ez az egyik alapvető japán kana. Valószínűleg a “szolgáltatás” szóból származik, mint a “サービス”

🈷️ japán “havi összeg” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-6708” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “tsuki”-ként, kínaiul “yue”-ként olvasható, és mindkét nyelven jelenthet “havi” vagy “hold”-at.

🈶️ Japán “nem ingyenes” gomb

Még “Squared CJK Unified Ideograph-6709” néven ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “yuu”-ként, kínaiul “you”-ként olvasható, és mindkét nyelven azt jelenti, hogy “rendelkezni”. A kínai nyelvben ez a szó önállóan is használható, például ha valaki megkérdezi, hogy van-e nálad aprópénz (你身上有没有零钱?), egy egyszerű 有,val válaszolhatsz, hogy igen, van aprópénzed. A japán nyelvben egy kifejezés részeként használják, ami számtalan jelentéstartalmat adhat, például “有名”. (híres) vagy “有用”. (hasznos). Azt hiszem, ez a bizonyos emoji a “有料” kifejezésből származik, ami “útdíjat” vagy “díjat” jelent.

🈯️ Japán “foglalt” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-6307” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “yubi”-ként, kínaiul “zhi”-ként olvasható, és mindkét nyelven “ujjat” vagy “pontot” jelent. A “lábfej” szóval kombinálva “lábujjat” is jelenthet, így kínaiul “脚指”, japánul pedig “足の指”. A “designated hitter” vagy “指名打者” eredeti televíziós szimbóluma. (igen, a baseball-féle).

🉐️ Japán “alku” gomb

Az úgynevezett “kör alakú ideográf előny”. Ez egy kanji karakter, japánul “toku”-ként, kínaiul “de”-ként olvasható, és mindkét nyelven “nyereséget” jelent. Ez is általában egy kifejezés részeként fordul elő, ami némileg módosítja a jelentését. Például a “得意” mindkét nyelven azt jelenti, hogy büszke magára.

🈹️ Japán “kedvezmény” gomb

Az úgynevezett “Squared CJK Unified Ideograph-5272”. Ez egy kanji karakter, japánul “wari”-ként, kínaiul “ge”-ként (kemény G hang) olvasható. Japánul azt jelenti, hogy “osztott”, és számos más jelentése is lehet, ha egy kifejezés részeként használják. Kínaiul azt jelenti, hogy “vágás”. Ez a bizonyos emoji a “割引” kifejezésből származik, ami “kedvezményt” jelent.

🈚️ Japán “ingyenes” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-7121” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “mu”-ként, kínaiul “wu”-ként olvasható, és mindkét nyelven “semmit” jelent. Eredeti televíziós szimbólum az “ingyenes műsorszóró szolgáltatás” jelzésére.

🈲️ Japán “tiltott” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-7981” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “kin”-ként, kínaiul “jin”-ként olvasható, és mindkét nyelven “tiltott”-at jelent. Leginkább olyan feliratokban használják, amelyek azt jelzik, hogy valami tilos, például “禁烟”. (kínai) vagy “禁煙”. (japán) azt jelenti, hogy “nem dohányzik”.

🉑️ japán “elfogadható” gomb

Az “Négyszögletes CJK egységesített ideogram-7981” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “ka”-ként, kínaiul “ke”-ként olvasható, és mindkét nyelven “elfogadható”-t jelent a “许可” kifejezéssel összefüggésben. Szinte mindig egy kifejezés részeként használatos, például “可能”. (lehetséges) vagy “可爱”. (aranyos).

🈸️ Japán “alkalmazás” gomb

Akár “Squared CJK Unified Ideograph-7533” néven ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “saru”-ként, kínaiul “shen”-ként olvasható, és mindkét nyelven “alkalmazást” jelent a “申請” kifejezéssel összefüggésben. Vicces tény, hogy a szó a zodiákus rendszerben a Majmot is jelképezi.

🈴️ Japán “átmenő osztályzat” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-5408” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “go”-ként, kínaiul “he”-ként olvasható, és mindkét nyelven “egyesülést” vagy “csatlakozást” jelent. Ez az emoji a “合格” kifejezésből származik, ami mindkét nyelven azt jelenti, hogy “átment”.

🈳️ Japán “üresedés” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-7a7a” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “sora”-ként, kínaiul “kong”-ként olvasható, és mindkét nyelven “üres”-t jelenthet. Japánul “égboltot” is jelenthet. A “空” fogalma a buddhizmus szerves része. A Szív-szútra egyik legismertebb sora a “舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。”, ami azt jelenti, hogy “a forma üresség, az üresség pedig forma”. Ez a különleges emoji a “空席” kifejezésből származik, ami azt jelenti, hogy “üresség”.

㊗️ Japán “gratuláció” gomb

Az úgynevezett “kör alakú ideográf gratuláció”. Ez egy kanji karakter, japánul “i-wai”-ként, kínaiul “zhu”-ként olvasható, és mindkét nyelven “gratulációt” jelent. Ünnepélyes jelentéssel bír, és gyakran használják a “祝福” kifejezésben, ami mindkét nyelven “áldást” jelent.

㊙️ Japán “titok” gomb

Az “Circled Ideograph Secret” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “hee”-ként, kínaiul “mee”-ként olvasható, és mindkét nyelven “titkot” jelent, a “秘密” kifejezésből. Számos más, teljesen eltérő jelentésű kifejezésben is használatos, mint például a “秘書”, ami “titkár”-t jelent.

🈺️ Japán “open for business” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-55b6” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, japánul “ei”-ként, kínaiul “yin”-ként olvasható, és főnévként mindkét nyelven jelenthet “tábort”. Ezt a karaktert csak japánul használják, annak ellenére, hogy elismert kínai karakter, mindig “营”-ként írják, pontosan ugyanazzal a jelentéssel. Ez a bizonyos emoji valószínűleg a “営業” szóból származik, ami azt jelenti, hogy “az üzlet működik”, és a kínai megfelelője a “营业”.

🈵️ Japán “nincs üresedés” gomb

Az “Squared CJK Unified Ideograph-6e80” néven is ismert. Ez egy kanji karakter, kínaiul “mitsuru” és “mun” (mint a “bun”) formában olvasható, és mindkét nyelven azt jelenti, hogy “tele”. Ez is csak japán karakter, mivel a kínai megfelelője a “满”, ami ugyanazt jelenti. Más kifejezések részeként való használata hasonló a japán és a kínai nyelvben, például a “満足” vagy a “满足” jelentése “elégedett”.

Becsomagolás

Ez tehát 17 kelet-ázsiai karakteres emojit jelent. Plusz az emoji eredettörténet rövid változata és néhány (szerintem) valószínűtlen forrás is. Remélem, a kínai és a japán nyelvről is szereztél némi ismeretet.

Még sokan vannak, mint például a fent említett Jennifer 8. Lee és Yiying Lu, akik imádják az emojikat. Úgyhogy itt egy felkiáltás 2 kedvenc emojis emberemnek. Az első Jeremy Burge, az Emojipedia alapítója és emoji vezetője.

Nem fogok hazudni, talán ez a legjobb munka is https://t.co/SHnqyBD9Ee

– Jeremy Burge (@jeremyburge) November 29, 2016

És Monica Dinculescu, aki rengeteg csodálatos emojival kapcsolatos mellékprojektet épít, és megalkotta az eredeti emojikat betűtípusként, amit mindannyian használhatunk, ha akarunk.

🔥 Újraalkottam az eredeti DoCoMo emoji készletet, és elküldtem betűtípusként, amit te is használhatsz! 🎁https://t.co/Lhq25y3OkT pic.twitter.com/sWCPYP9LO3

– Monica Dinosaurescu (@notwaldorf) October 4, 2016

2016 nem volt a legjobb év, hogy őszinte legyek. De tartsunk ki mindannyian. Igyunk a hajnalra, ami a legsötétebb éjszakák után jön 🍷.

Emoji-források 🤓

Weboldalak és dokumentumok

  • Unicode® Technical Report #51 – UNICODE EMOJI
  • Unicode FAQs – Emoji and Pictographs
  • Full Emoji Data
  • Emojipedia
  • Csak emoji?
  • Emoji világnap
  • Emoji Wrap
  • 2001-es emoji betűtípus

Cikkek

  • Te, én és az emoji: Character Sets, Encoding And Emoji
  • Az emoji feltalálója híres alkotásairól – és örök kedvencéről
  • How emoji conquery the world
  • The Original Emoji Set Has Been Added to The Museum of Modern Art’s Collection
  • Meet the Graphic Designers Behind the Emojis We Love
  • One Woman’s Bizarre, Delightful Quest To Change Emojis Forever
  • The Dumpling Emoji Project
  • A Brief History Of Food Emoji: Miért nem találsz humuszt a telefonodon
  • Korrigáljuk a rekordot az első emoji-készletről

Kreditpontok: OG:kép a New York Times cikkéből: Look Who’s Smiley Now: Look Who’s Smiley Now: MoMA Acquires Original Emoji

emoji