LEGIBLE

Beszerezd a könyvet: Jogi író kocka: Légy az.

Az írásról olvasva a következő tanácsokba futottam bele

  • H.W. Fowler: “
  • Strunk & White: “

De én soha nem figyeltem oda, mert nem tudtam, mit jelent. Amikor végre megtanultam, Ward Farnsworth Classical English Style című könyvéből3 láttam, hogy a tanács a jogi írásokra is alkalmazható.

A modern angol sokféle eredetű szót tartalmaz, de a két legfontosabb forrás az angolszász és a latin; sok latin eredetű szó francia eredetű is, és néha “román” eredetű szavaknak nevezik őket. Igen, kihagyom a történelemórát, de néhány gyakori példa segíthet a lényeg megértésében. Íme négy pár, amelyekben az első angolszász eredetű, a második pedig latin/francia/román eredetű:

  • törni/károsítani
  • jönni/érkezni
  • csinálni/alkotni
  • szükség/követelni

Nem, ezek nem tökéletes szinonimák, de rögtön tehetünk néhány általánosítást: A szász szavak általában rövidebbek – gyakran egy szótagúak – és keményebb hangzásúak; továbbá inkább konkrétak, mint elvontak, és kevésbé formálisak is. Úgy is fogalmazhatunk, hogy a szász szavak egyszerűek, a román szavak pedig díszesek, mint ezekben a szász/román főnévpárokban:

  • belly/abdomen
  • boss/superior
  • job/position
  • wish/desire

Try it. Íme öt szász ige – próbáld meg kitalálni a román szinonimákat:

  • ask
  • buy
  • eat
  • see
  • talk

(Válaszok a bejegyzés végén.)

Mit kezdhetünk ezzel a tudással? Az ajánlás nem az, hogy minden román szót szász szóval helyettesítsünk – a legjobb írói tanács ritkán az, hogy mindig vagy soha. Ehelyett általában alapértelmezett a szász szavak használata, de használjuk szerkesztői ítélőképességünket, figyelembe véve a közönséget, a hangnemet, a jogi kifejezéseket és a jelentés finomságait. Íme néhány előtte-utána példa megjegyzésekkel:

Előtte: A városi tervező egyetértett azzal, hogy Hamet telke az egylakásos házakkal szomszédos.
Azután:

  • Ez egy ésszerű szerkesztés, amely egy hosszabb román szót egy rövidebb szász szóval helyettesít, így a szöveg egy kicsit olvashatóbbá válik.

Előtte: Castillo azt állítja, hogy a házastársnak nincs alkotmányos joga a hatékony ügyvédi segítséghez a válóperben.
Azután: Castillo azt állítja, hogy a házastársnak nincs alkotmányos joga az ügyvéd hatékony segítségéhez a válóperben.

  • Vélhetően nem jó szerkesztés. A “hatékony ügyvédi segítség” egy szokásos jogi kifejezés. Ne cserélje le a román kifejezést szászra, ha a román kifejezés a standard jogi nyelvezet része, vagy annak része.

Előtte: De egy videokamera nem fog kitérni.
After: De egy videokamera nem hazudik.

  • Ez egy szolid szerkesztés. A példa egy fellebbviteli beadványból származik, és ebben a szövegkörnyezetben, ha hajlandó vagy de-vel kezdeni egy mondatot, és szűkítést használni, a szász lie nagyobb erőt ad, mint a román prevaricate.

Méltán kérdezheted, miért segít, ha tudod, hogy az egyszerű szó a szász, a szép szó pedig a román. Nem lehetne csak egyszerűbb, egyszerűbb szavakat használni, amikor csak lehet? De igen, lehet. De remélem, hogy ez segít emelni az írásbeli IQ-ját.

Plusz, van még mit tudni a szász és a román szavakról a jogi írásokban, és a következő bejegyzésben folytatom a beszélgetést. Egyelőre tegye fel a szász/román (vagy csak fancy/plain) szavakat az írói radarjára. Kezdje el észrevenni, mikor használ fantáziadús román szót, amikor egyszerű szász szót is használhatna.

Kvíz válaszai: kérdezni/kérdezni, vásárolni/vásárolni, látni/megfigyelni, enni/fogyasztani, beszélgetni/beszélgetni.

Vegye meg a könyvet: H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. és E.B. White, The Elements of Style 77 (4. kiadás, 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (hamarosan megjelenik)