Miért használják gyakran a “Bad” szót a német helynevekben (és jelent-e mást, mint a “fürdő”)?
Csak Németországra kérdeztél, és TimWolla válasza Ausztriára is helyes, de Svájcra nem. (Ez a három legnagyobb ország, ahol a német hivatalos nyelv.)
Az ok, amiért ez az egyes országokban más és más, az az, hogy ez törvényi szabályozás kérdése, ami nemzetenként eltérő. Az, hogy egy város neve elé a “Bad” szó kerüljön, hasonlóságot mutat a “Dr.” szóval, mint egy személynév részeként.
A Bad szó jelentése fürdő, gyógyfürdő.
Részletesen:
Németországban olyan városok nevezhetik magukat “Bad”-nak, amelyekben gyógyfürdő található, amit a nemzeti hatóságok engedélyeznek. Emellett a “Stadt” (város) jogállással is rendelkeznie kell.
Ausztriában nem az országos hatóságok döntik el, hogy melyik város viselheti ezt a címet, hanem a tartományi hatóságok (Ausztriában 9 tartomány van, Németországban 16 tartomány), és ők teszik ezt a gyógyfürdők, termálfürdők és légfürdők esetében. Így Ausztriában találhatunk olyan városokat, amelyek nevében szerepel a “Bad” szó, de csak friss levegővel rendelkeznek, de fürdővel nem (azaz vízfürdővel nem). Ilyen város például Bad Goisern, amely Bad Ischl és Bad Aussee közelében fekszik, amelyek mindkettőnek van hagyományos fürdője, míg Bad Goisernben nincs hagyományos fürdő (csak friss levegő).
Ausztriában egy Badnak nem kell a “Stadt” jogállást birtokolnia. Bad Goisern például nem Stadt (város), hanem csak Marktgemeinde (piaci közösség).
Olaszországban (“Terme”), Franciaországban (“les-Bains”), Lengyelországban (“Zdrój”) és Szerbiában (“banja”) hasonló szabályozás vonatkozik a gyógyfürdőkre utaló városcímekre (amelyek mind a négy nemzetnél a város neve mögött állnak). A német azonban egyik országban sem hivatalos nyelv, így Németországon és Ausztrián kívül más nemzeteknél sincs Bad. (Kivételt képez ez alól Südtirol, amely Olaszország része. A német hivatalos nyelv Olaszország ezen részén, de a városneveket ott az olasz törvények szerint alkotják, így Südtirolban nincs Bad.)
A német nyelv Svájcban, Liechtensteinben, Luxemburgban és Belgiumban is hivatalos nyelvi státuszban van, de ezen nemzetek egyike sem rendelkezik a fürdők városneveire vonatkozó szabályozással, így ezekben az országokban egyetlen város sem tartalmazza a Bad szót a nevében.
Bad Fucking
Kiejtés: (rímel a “hard booking”-ra, nem rótikus kiejtésben, azaz amikor a hard-ban az r néma)
Ausztriában van egy Fucking nevű kis falu, amelynek a neve véletlenül ugyanúgy íródik, mint egy híres angol ige progresszív alakja (de másképp ejtik). E véletlen hasonlóság miatt Kurt Palm osztrák író 2010-ben írt egy regényt Bad Fucking címmel, 2013-ban pedig Harald Sicheritz osztrák filmrendező ebből a könyvből készített egy azonos című filmet (vígjátékot):
De míg a kis falu Fucking valóban létezik, Bad Fucking csak egy fiktív hely, és a Bad rész arra utal, hogy ez a fiktív falu egy légfürdő (i. m.azaz friss levegővel rendelkezik).