È Anxiety-Ridden o -Riddled?

Quando la gente parla del problema dell’ansia (o della colpa, o del debito, o degli errori) compaiono sia ridden che ridden. Le parole sono abbastanza vicine l’una all’altra sia nel significato che nella forma da suggerire che ad un certo punto della loro storia, una di esse è stata confusa con l’altra. Quindi quali sono queste storie? Qual è corretto?

Entrambi risalgono a molto tempo fa. Questo uso di ridden è iniziato come participio passato di to ride. Nel 1500 si poteva parlare di un cavallo cavalcato, e questo alla fine ha portato all’idea figurativa di cavalcare come essere affetti o gravati da qualcosa. La prima citazione di un composto con ridden nell’OED è del 1640: “you devil-ridden witch you”. Molti usi successivi mantennero questa idea del “cavaliere” che ha qualche potere oppressivo sul cavalcato – “tyrant-ridden” (1848), “capitalist-ridden” (1844), “bureaucracy-ridden” (1861) – ma fu anche esteso a qualsiasi cosa generalmente gravosa: “theory-ridden” (1835), “bird-ridden” (1835), “fog-ridden” (1885), “gout-ridden” (1901). Il senso si espanse da “avere una cosa opprimente che ti sta metaforicamente addosso” a “assediato da qualcosa di fastidioso”.

Mentre ridden risale a una forma verbale familiare di ride, riddle non è legato alla parola familiare che conosciamo per “domanda enigmatica”. Viene da una parola diversa, una parola inglese antica per “setaccio”. Un enigma era usato per setacciare la ghiaia o la cenere, e dal 1500 riddled era diventato un modo per evocare qualcosa di simile a un setaccio o pieno di buchi. Si presentava nelle descrizioni di scene post-battaglia dove gli effetti delle munizioni potevano essere visti su cose come “navi crivellate” e “bandiere crivellate”. I composti con riddled iniziarono nel 1800, prima con “shot-riddled walls” (1836), poi “rat-riddled stairs” (1855) e “worm-riddled rafters” (1893). Non passò molto tempo prima che le cose fossero “impantanate”, “impantanate nei cliché”, “impantanate nel traffico” o “impantanate nelle allergie”. Il senso si espanse da “pieno di buchi causati da X” a “afflitto da X.”

Sia ridden che riddled finirono per significare “afflitto da” o “assediato da” ma attraverso diversi percorsi metaforici, uno con l’immaginario di un pesante fardello e l’altro con l’immaginario di essere perforato da buchi. Ci possono essere deboli echi di queste diverse immagini quando giudichiamo se un dato uso suona meglio con l’uno o con l’altro oggi, ma la scelta sembra essere principalmente governata dalla struttura grammaticale. Al mio orecchio, ridden suona semplicemente meglio in un composto (“anxiety-ridden”), ma riddled suona meglio in una frase (“riddled with anxiety”). Il conteggio dei risultati di Google mi sostiene su questo: il rapporto tra anxiety-ridden e anxiety-riddled è 71:7, mentre il rapporto tra “ridden with anxiety” e “riddled with anxiety” è 7:32.

In ogni caso, entrambi sono corretti, quindi non lasciate che l’ansia sulla questione ridden/riddled vi pesi troppo o vi trafigga troppo.