AP Stylebook

Capitalize a military rank when used as a formal title before an individual’s name.
Si vedano le liste che seguono per determinare se il titolo deve essere scritto o abbreviato nel testo regolare.
Al primo riferimento, usare il titolo appropriato prima del nome completo di un membro dell’esercito.
Nei riferimenti successivi, non continuare a usare il titolo prima del nome completo di un membro dell’esercito.
Nei riferimenti successivi, non continuare a usare il titolo prima di un nome. Usare solo il cognome. Scrivete e scrivete in minuscolo un titolo quando è sostituito da un nome: il generale John J. Pershing è arrivato oggi. Un assistente ha detto che il generale avrebbe esaminato le truppe.
In alcuni casi, può essere necessario spiegare il significato di un titolo: Il sergente maggiore dell’esercito John Jones ha descritto l’attacco. Jones, che detiene il più alto grado dell’esercito per gli arruolati, ha detto che era non provocata.
Oltre ai gradi elencati nella pagina successiva, ogni servizio ha razioni succhiare come machinist, radarman, torpedoman, ecc, che sono descrizioni di lavoro. Non usare nessuna di queste denominazioni come titolo al primo riferimento. Se una viene usata prima di un nome in un riferimento successivo, non scriverla in maiuscolo o abbreviarla.
ABBRAVIAZIONI: Le abbreviazioni, con i gradi più alti elencati per primi:
Titoli militari
(Rango seguito dall’uso prima di un nome)
generale – Gen.
tenente generale – Lt. Gen.
maggiore generale – Maj. Gen.
brigadiere generale – Brig. Gen.
colonnello – Col.
lieutenant colonel – Lt. Col.
maggiore – Maj.
Capitano – Capt.
primo tenente – 1st Lt.
secondo tenente – 2nd lt.
Gli ufficiali del mandato
capo mandatario – Chief Warrant Officer
warrant officer – Warrant Officer
Personale arruolato
sergente maggiore dell’esercito – Sgt. maj. of the Army
sergente maggiore di comando – Command Sgt. Maj.
sergente maggiore – Sgt. Maj.
primo sergente – 1st Sgt.
master sergeant – Master Sgt.
sergente di prima classe – Sgt. 1st Class
staff sergeant – Staff Sgt.
sergeant – Sgt.
corporal – Cpl.
specialist – Spc.
private first class – Pfc.
private – Pvt.
NAVY, COAST GUARD
Commissioned Officers
admiral – Adm.
vice ammiraglio – Vice Adm.
ammiraglio superiore – Contrammiraglio
ammiraglio inferiore – Contrammiraglio
capitano – Cap.
comandante – Cmrd.
comandante di divisione – Lt. Cmdr.
tenente di vascello – Lt.
tenente di vascello junior grade – Lt. j.g.
ensign – Ensign
Warrant Officers
chief warrant officer – Chief Warrant Officer
Enlisted Personnel
master chief petty officer of the Navy – Master Chief Petty Officer of the Navy
master chief petty officer – Master Chief Petty Officer
senior chief petty officer – Senior Chief Petty Officer
chief petty officer – Chief Petty Officer
petty officer first class – Petty Officer 1st Class
petty officer second class – Petty Officer 2nd Class
petty officer third class – Petty Officer 3rd Class
seaman – Seaman
seaman apprentice – Seaman Apprentice
seaman recruit – Seaman Recruit
MARINE CORPS
Ranks and abbreviations for commissioned officers are the same as those in the Army. Le qualifiche dei Warrant Officer seguono lo stesso sistema usato in Marina. Non ci sono gradi da specialista.
Altri
sergente maggiore del Corpo dei Marines – Sgt. Maj. del Corpo dei Marines
sergente maggiore – Sg. Maj.
sergente maggiore d’artiglieria – Master Gunnery Sgt.
primo sergente – 1st Sgt.
sergente maggiore – Master Sgt.
sergente d’artiglieria – Gunnery Sgt.
sergente dello staff – Staff Sgt.
sergente – Sgt.
corporale – Cpl.
caporale – Lance Cpl.
privato di prima classe – Pfc.
privato – Pvt.
AIR FORCE
I gradi e le abbreviazioni per gli ufficiali incaricati sono gli stessi di quelli dell’esercito.
Designazioni in elenco
sergente capo dell’Air Force – Chief Master Sgt. of the Air Force
sergente capo – Chief Master Sgt.
senior master sergeant – Senior Master Sgt.
master sergeant – Master Sgt.
sergente tecnico – Tech Sgt.
sergente dello staff – Staff Sgt.
senior airman – Senior Airman
airman first class – Airman 1st Class
airman – Airman
airman basic – Airman
PLURALS: Aggiungere s all’elemento principale del titolo: majs. John Jones e Robert Smith; Maj. Gens. John Jones e Robert Smith; Spcs. John Jones e Robert Smith.
Gli ufficiali di grado superiore: Un grado militare può essere usato come primo riferimento prima del nome di un ufficiale che si è ritirato se è rilevante per una storia. Non usare, tuttavia, l’abbreviazione militare Ret.
Invece, usa ritirato proprio come ex sarebbe usato prima del titolo di un civile: Hanno invitato il gen. John Smith dell’esercito in pensione.
FREREFIGHTERS, POLICE OFFICERS: Usare le abbreviazioni elencate qui quando un titolo in stile militare è usato prima del nome di un pompiere o di un ufficiale di polizia al di fuori di una citazione diretta. Aggiungere polizia o pompieri prima del titolo se necessario per chiarezza: polizia Sgt. William Smith, fuoco Capt. David Jones.
Spellicolare titoli come detective che non sono usati nelle forze armate.