“Auld Lang Syne”: cosa significa, perché la cantiamo a Capodanno e in che lingua è?

Questo Capodanno è quasi inevitabile che sentiate (e magari proviate a cantare) “Auld Lang Syne”, una canzone la cui melodia è sinonimo di anno nuovo (e più in generale del tema del cambiamento) nel mondo anglofono, nonostante una sintassi e un vocabolario quasi incomprensibili. Il problema è che il testo su cui si basa la canzone non è affatto in inglese – è lo scozzese del XVIII secolo, una lingua simile ma distinta responsabile di testi della canzone come “We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine” che sono assolutamente incomprensibili per gli americani.

Ma la storia di come una ballata scozzese del XVIII secolo sia diventata sinonimo di anno nuovo è intricata, e coinvolge sia la tradizionale avversione della teologia calvinista per il Natale, sia il ruolo unicamente centrale che la televisione gioca nelle celebrazioni americane del nuovo anno. A colmare il divario c’è un leader di una big band canadese, un tempo famoso e ora dimenticato, che per decenni ha definito il Capodanno e ha trasformato un’usanza popolare scozzese in un fenomeno globale.

“Si deve dimenticare una vecchia conoscenza?” è una domanda retorica

Come immortalato in When Harry Met Sally, un ascoltatore casuale della canzone è probabile che sia confuso sul significato del testo iniziale centrale:

La risposta è che è una domanda retorica. L’oratore sta chiedendo se i vecchi amici debbano essere dimenticati, come un modo per affermare che ovviamente uno non dovrebbe dimenticare i suoi vecchi amici. La versione della canzone che cantiamo oggi è basata su una poesia pubblicata da Robert Burns, che attribuì al “canto di un vecchio”, notando che era una canzone tradizionale scozzese. Canzoni e poesie fondamentalmente simili esistevano in altre forme nella Scozia del XVIII secolo. Questa stampa del 1711 di James Watson rivela molto chiaramente la natura retorica della domanda:

Si dimentichi la vecchia conoscenza,

e non ci si pensi più;

Le fiamme dell’amore spente,

e completamente passate e andate:

Il tuo dolce cuore ora è diventato così freddo,

quell’amorevole seno del tuo;

che non puoi mai riflettere una volta

sul vecchio lungo si?

Abbiamo qui una serie di domande retoriche, tutte equivalenti al punto che, a meno che tu non sia completamente morto dentro, dovresti essere in grado di apprezzare le virtù di riconnetterti con vecchi amici e pensare ai vecchi tempi.

Qual è il significato di “Auld Lang Syne?”

Gli americani sanno che gli scozzesi parlano inglese con un accento caratteristico, e possono anche essere a conoscenza dell’esistenza di una lingua chiamata gaelico scozzese che è imparentata con l’irlandese e il gallese ed è raramente parlata. Ma c’è anche la cosiddetta lingua scozzese, che ha chiare somiglianze con l’inglese senza essere veramente comprensibile per gli anglofoni – proprio come l’italiano e lo spagnolo sono lingue simili, ma distinte.

La differenza, naturalmente, è che da centinaia di anni non esiste uno stato scozzese indipendente che standardizzi e promuova lo scozzese come una lingua formale distinta dall’inglese con accento scozzese. Gran parte del romanzo Trainspotting di Irvine Welsh è scritto in scozzese, e questa lezione in scozzese sullo scozzese dovrebbe darvi un senso della sua relazione con l’inglese:

Il punto è che la frase “auld lang syne” non è riconoscibile dai parlanti inglesi perché non è una frase inglese. Tradotto letteralmente significa “vecchio da molto tempo”, ma il significato è più simile a “vecchi tempi” o “i vecchi tempi.”

Si dà il caso che la frase “should auld acquaintance be forgot” è molto simile sia in inglese che in scozzese. E poiché convenzionalmente si cantano solo la prima strofa e il ritornello, la differenza tra le lingue non è molto saliente se non per la frase titolare non familiare. Ma se ci si addentra nei versi successivi, diventa chiaro che la canzone non è in inglese. Ecco la seconda strofa, per esempio:

And surely ye’ll be your pint-stoup!

and surely I’ll be mine!

And we’ll take’ a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

Ye will be your pint-stoup? Cosa?

When Harry Met Sally ha ragione: si tratta di vecchi amici

Come dice Sally, il personaggio di Meg Ryan nel film, questa è una canzone sui vecchi amici.

I testi dei versi successivi, quando tradotti in inglese, lo rendono perfettamente chiaro. La faccenda del “pint-stoup” sta essenzialmente dicendo: “Sicuramente tu comprerai una pinta e io una pinta e berremo ai bei vecchi tempi”. Nella strofa successiva sentiamo parlare di come “Noi due abbiamo corso per i pendii / e raccolto le margherite bene.”

Vecchi amici che non si vedono da un po’ si ritrovano, bevono qualcosa e ricordano. Se questa fosse una canzone che normalmente si ascolta in una stanza tranquilla a tutto volume in inglese da sobri, non ci sarebbe confusione. Siccome questo è praticamente l’opposto di una festa di Capodanno, che è quando di solito si ascolta la canzone, c’è molta confusione. Ma la canzone in sé non è particolarmente complicata.

New Year’s is a big deal in Scotland

Una ragione per cui una canzone popolare scozzese casuale è diventata sinonimo di anno nuovo è che le celebrazioni di Capodanno (conosciute come Hogmanay) incombono insolitamente grande nella cultura popolare scozzese – tanto che il sito ufficiale della Scozia ha un’intera sezione Hogmanay, che nota che, “Storicamente, il Natale non era osservato come una festa e Hogmanay era la celebrazione più tradizionale in Scozia.”

Questo perché la Riforma scozzese portò al potere i seguaci di un ramo calvinista del cristianesimo protestante noto come presbiteriani che non si curavano molto del Natale. Infatti, nel 1640 il parlamento scozzese arrivò al punto di abolire le vacanze di Natale “e tutte le osservazioni”, citando le sue radici in “osservazioni superstiziose”. Quando i puritani, teologicamente simili, governarono brevemente l’Inghilterra a seguito della guerra civile inglese, anch’essi tentarono di sopprimere ogni celebrazione del Natale. Ma il presbiterianesimo mise radici più profonde in Scozia, portando l’Hogmanay a sostituire il Natale come celebrazione numero uno di metà inverno.

A tutti piace una bella festa, e la fine di un anno e l’inizio del successivo sembra una cosa buona da celebrare come qualsiasi altra cosa, così le celebrazioni di Capodanno di ispirazione scozzese – compreso il sentimentale e piacevolmente aspecifico “Auld Lang Syne” – arrivarono naturalmente al mondo di lingua inglese.

Il leader della band canadese Guy Lombardo fece di “Auld Lang Syne” un’istituzione

Dal 1929 al 1976, prima alla radio e poi in televisione, gli americani si sintonizzarono sulla trasmissione di Capodanno di Guy Lombardo and the Royal Canadians, una big band guidata da Lombardo, un canadese i cui genitori erano immigrati dall’Italia. A metà degli anni ’70, le trasmissioni di Lombardo cominciarono ad affrontare la seria concorrenza di “New Year’s Rockin’ Eve” di Dick Clark, che era posizionato per attrarre spettatori più giovani e sottolineava l’elemento rock per contrastare le melodie della big band dei Royal Canadians. Ma per decenni, Lombardo ha posseduto il 31 dicembre – guadagnandosi anche il soprannome di “Mr. New Year’s Eve” – e ogni singolo anno ha suonato “Auld Lang Syne” per suonare il nuovo anno.

Lombardo non ha scritto la canzone o inventato la tradizione di suonarla per celebrare il nuovo anno, ma l’insolita televisione-centricità dell’osservazione nordamericana della festa ha fatto sì che la sua decisione di suonare “Auld Lang Syne” la trasformasse da una tradizione nella tradizione. (Potrebbe essere peggio – in Svezia la gente festeggia il Natale guardando i cartoni animati di Paperino).

A causa dell’influenza dei film e degli spettacoli televisivi americani sulla cultura pop di tutto il mondo, le rappresentazioni convenzionali di persone che suonano il nuovo anno con “Auld Lang Syne” furono trasmesse nei salotti di tutto il mondo. Una ballata scozzese del XVIII secolo divenne così un rituale televisivo americano di metà secolo, e da lì divenne un fenomeno mondiale – anche se quasi nessuno capisce la canzone.

Milioni si rivolgono a Vox per capire cosa sta succedendo nelle notizie. La nostra missione non è mai stata così vitale come in questo momento: dare potere attraverso la comprensione. I contributi finanziari dei nostri lettori sono una parte fondamentale per sostenere il nostro lavoro ad alta intensità di risorse e ci aiutano a mantenere il nostro giornalismo libero per tutti. Aiutaci a mantenere il nostro lavoro libero per tutti dando un contributo finanziario a partire da soli 3 dollari.