Perché l’uso frequente di “Bad” nella toponomastica tedesca (e significa qualcosa di diverso da “bagno”)?
Hai chiesto solo della Germania, e la risposta di TimWolla è corretta anche per l’Austria, ma non per la Svizzera. (Questi sono i tre paesi più grandi dove il tedesco è una lingua ufficiale.)
La ragione per cui questo è diverso nei diversi paesi è perché si tratta di disposizioni di legge, che sono diverse da nazione a nazione. Mettere “Bad” davanti al nome di una città è simile a “Dr.” come parte del nome di una persona.
La parola Bad significa bagno, spa.
In dettaglio:
In Germania tali città possono chiamarsi “Bad”, che contengono una spa medica, che è approvata dalle autorità nazionali. Deve anche avere lo stato legale di una “Stadt” (città).
In Austria, non sono le autorità nazionali che decidono quale città può portare questo titolo, ma le autorità degli stati (l’Austria ha 9 stati, la Germania ha 16 stati), e lo fanno per le terme mediche, i bagni termali e gli aerosol. Così si possono trovare città in Austria, che contengono la parola “Bad” nel loro nome, ma che hanno solo aria fresca, ma nessun bagno (cioè nessuna acqua termale). Un esempio di una tale città è Bad Goisern, che si trova vicino a Bad Ischl e Bad Aussee, che hanno entrambe terme convenzionali, mentre non ci sono terme convenzionali (ma solo aria fresca) a Bad Goisern.
In Austria un Bad non ha bisogno di avere lo stato legale di una “Stadt”. Bad Goisern, per esempio, non è una Stadt (città), è solo una Marktgemeinde (comunità di mercato).
Italia (“Terme”), Francia (“les-Bains”), Polonia (“Zdrój”) e Serbia (“banja”) hanno regolamenti simili per i titoli di città che si riferiscono alle terme (che in tutte e quattro le nazioni stanno dietro il nome della città). Ma il tedesco non è una lingua ufficiale in nessuna di queste nazioni, quindi non c’è Bad in nessun’altra nazione tranne Germania e Austria. (Un’eccezione è il Südtirol, che è una parte dell’Italia. Il tedesco è una lingua ufficiale in questa parte d’Italia, ma i nomi delle città sono creati lì secondo le leggi italiane, e quindi non c’è nessun Bad in Südtirol.)
Il tedesco ha anche lo stato di lingua ufficiale in Svizzera, Liechtenstein, Lussemburgo e Belgio, ma nessuna di queste nazioni ha regolamenti per i titoli delle città delle terme, quindi nessuna città in quei paesi contiene la parola “Bad” nel loro nome.
Bad Fucking
pronuncia: (fa rima con “hard booking” in accenti non rhotic, cioè quando la r in hard è muta)
In Austria, c’è un piccolo villaggio chiamato Fucking, il cui nome è accidentalmente scritto in modo identico alla forma progressiva di un famoso verbo inglese (ma si pronuncia diversamente). A causa di questa somiglianza accidentale, l’autore austriaco Kurt Palm ha scritto un romanzo chiamato “Bad Fucking” nel 2010, e nel 2013 il regista austriaco Harald Sicheritz ha fatto un film (una commedia) con lo stesso titolo da questo libro:
Ma mentre il piccolo villaggio Fucking esiste davvero, Bad Fucking è solo un luogo fittizio, e la parte Bad si riferisce al fatto, che questo villaggio fittizio è un air spa (i.Cioè, ha aria fresca).
.