投稿ナビゲーション

45年前にBritish Journal of Cancerに掲載された画期的な論文の中で、Kerr、Wyllie、Currieは「controlled cell deletion」と表現した現象を報告しました。 彼らはこれを「アポトーシス」と呼ぶことを提案し、脚注で次のように説明しました。

「アポトーシス」(ἁπόπτωσισ)という言葉は、ギリシャ語で花びらが「落ちる」あるいは木から「葉が落ちる」ことを表すのに使われます。 この語源を明確に示すために、私たちは、ストレスは最後から2番目の音節にかかり、単語の後半は「ptosis」(「p」は発音しない)のように発音されることを提案します。 最初の誤りはアルファの上の呼吸にあります。 母音または文字ρ(ロー)で始まるすべてのギリシャ語には、吸引の有無を示すためにπνεῦμαという呼吸と呼ばれる発音記号が付きます。 例えば、ἀμάραντος, unfadingは、最初のαの上に滑らかな呼吸(コンマのような)があり、amarantosと発音され、不老不死の象徴である伝説的な色あせない花、「アマランス」に由来しています。 一方、失敗を表す ἁμαρτία は、最初のαの上に荒い呼吸(アポストロフィを反転させたような)があり、hamartia と発音し、「ハマルトマ」となる。 Kerrらは滑らかなブリージングではなく、荒いブリージングを用いた。 次に、語末のシグマは、通常のシグマσとは異なるςという記号で書かれていたが、カーらは通常のシグマを語末に使っていた。 4705>

脚注にある「アポトーシス」の2番目のpは無音であるべきというのは、間違った仮定です。 これは2つの理由から間違っています。 第一に、ギリシャ人はπτῶσιςの冒頭でπを発音します。 次に、「ptosis」は英語ではpを発音しないが、blepharoptosis, metemptosis, nephroptosis, proctoptosis, visceroptosisのように、ptosisが接尾語の場合はpが発音される。 アポトーシス」については、国際音声記号を使用するオックスフォード英語辞典では、発音として /ˌapɒpˈtəʊsᵻs/ を提供している。

インド・ヨーロッパ語系の語根 PET には、急ぐ(προπέτῶς、 impetuously または petulantly)または(翼竜や始祖鳥のように)飛ぶという意味があった。 競技者は勝とうと急ぎ、膿痂疹は皮膚を駆け巡る。 ギリシャ語のποτǰμόςは急流で、河馬であるカバを見ることができるが、メソポタミアではチグリスとユーフラテスという二つの川の間にあり、オックスフォードではチャーウェル川の上流と下流の間にあるため見られない。

Since what goes up must come down, the Greek derivative of PET, the reduplicated πίπτεισις means to precipitously fall, literally and metaphorically; πτῶσις is a fall or calamity or the arrangement of terms in a syllogism; πτωμισμός is the falling sickness, epilepsy; a fall body, a corpse.The πτῶμαは、倒れた死体のことです。 4705>

paterがfatherになるようにpがfに変化し、PETが羽(ギリシャ語πτερόν)とシダ(πτερίς)を生むようになった。 古ラテン語の petna からは羽毛の penna が生まれ、pennon や pennant(燕尾の旗)、pen(鳥の羽で作った筆記具)が作られました。 4705>

アポトーシスの論文が発表されて以来、1万6000回以上引用されています(図)。 最初のコメントは、Lancet誌の社説で、3ヵ月以内に掲載された。 その匿名の著者は、この現象が「個体発生、催奇形、発癌、腫瘍退縮などの分野で新しい実験のアイデアを刺激することは間違いない」と考えたが、そのプロセスは制御できないかもしれないと考え、考案された用語を批判している。 ほとんどの花では、最初の花びらが落ちるとすぐに最後の花びらが落ち、落葉植物では、最初の葉が落ちるとすぐに秋の大規模な壊死が起こることを意味する」。 従って、この言葉は語源的に全く正しいとは言えない」。 それはともかく、「アポトーシス」は定着した。

古典ギリシャ語では、ἀπόπτωσις は、文法的な意味での落下、つまり格と格尾の体系を意味した。 数年前、私たちの教育技術を精査するために訪れた学者グループの会長が、一日の終わりに高らかに「帰っていいよ」と言い、私たちはオックスフォードの学者だから、夜は「ラテン語の名詞を活用する」ことになるだろうと推測していたのです。 動詞は活用させ、名詞は辞退させる。 同僚は私に、家に帰って妻を活用するほうがましだと思うとささやきました。

上段。 1972年のKerrらの論文の年ごとの引用数(出典:Google Scholar)。関心が高まり始めたのは1990年頃ですが、その頃にはこの論文は400近く引用されており、本格的に普及する前の引用の古典のようなものでした。 特に2000年以降は、この概念が当たり前のものとなり、引用が落ち葉のように減り始めました。