菩薩の誓い

fourgreatvows
Calligraphy by Michele LaPorte.

大誓いは、菩薩の誓いとして知られており、おそらく6世紀ごろに中国で生まれ、以前のサンスクリットのガタ(法の側面を要約した四行詩、しばしば誓い)から派生したと思われるものでした。 8世紀の終わりには、中国の慧能禅師がその意味を教えている。

1行に7つの漢字のグラフで構成され、大願は平行線、韻、繰り返しで詩的に配置されている。 大願の現代英語訳は、1935年に出版された鈴木大拙の版に大きく依存している。 鈴木大拙は、慧能が用いた「四大誓願」を省略した「四大誓願」というタイトルを用いている。 グラフの「広」は「広く普及させる」という意味である。 中川宗円老師(1908-83)が1957年に『万人のための大誓願』という題名を定め、その2年後、当時ホノルルの新興コミュニティだったダイヤモンド・サンガで、最初の経典にこの題名を使用したのです。 今日、私たちは翻訳を改良し続けていますが、これは誓いの言葉の中で、ほとんど唯一、変わらない部分です。 菩薩とは何ですか?

四大誓願は、仏教の三宝に関連する願望を表したものです。

Shu jo mu hen sei gan do
The many beings no limit pledge vow carry across
The many beings are numberless; I vow to save themShu は「多数」または「すべて」という意味である。 穣は文字通り「生まれる」「湧き出る」で、”存在 “あるいは “存在 “を表す言葉である。 サンスクリット語のサットヴァは “存在 “または “存在 “を意味し、その拡大訳である。 しかし、私の読みでは、「多くの存在」には存在するすべてのものが含まれます。

他の文脈では、「サットヴァ」の翻訳として「感覚を持つ」という複合発音である「ウジョ」が使われています。 ウジョは「存在者」の意味を「動物界」に限定しており、おそらくは人類に限定しています。 しかし、「大いなる誓い」にあるのは、「ウジョ」ではなく、「シュジョ」である。 東アジアの祖先は、明らかにすべてを網羅することを意図していました。この文脈で「衆生」を使用すると、一部の西洋センターが行っているように、私たちの菩薩精神に人間中心的な限界を設けてしまいます。 1つは「完全」(状態と実践)であり、もう1つは「越えること」である。 Doはこの2番目の解釈に従って、(彼らが)越えることを可能にする、という因果関係になっています。 一部の法道場では「悟る」を使っており、草木は阿耨多羅三藐三菩提に向かって進化しているが、「悟る」という言葉には人間の悟りを意味し、再び人間以外を排除しているように思われる

関連記事

初学者はよく、どうすれば正直に生きとし生けるものを救うと誓うことができるのかと尋ねます。 それは宣教師のような傲慢さに聞こえます。 慧能は答えを提示する。 「慧能は次のように答えた。「あなたは自分の心の中で彼らを救っているのです。

凡夫盡性願段
貪瞋痴(とんしんち)が果てしなく続くので、それを断ち切ることを誓う

凡夫盡性願段
貪瞋痴が果てしなく続くので、それを捨てることを誓う

瞋恚の心
恚恚の心
が果てしなく続くので、それを捨てることを誓う 瞋恚が尽きない。

kuanyin
慈悲の菩薩、宋/元朝初期

日本語の「ぼんのう」は、サンスクリットのklesha「痛み、苦悩、苦痛」を翻訳し、中国仏教徒はこの言葉を「心を乱し悩ます情念の妄想、試み、誘惑」、また簡潔に「三毒」として解釈しているのです。 三毒とは「貪・瞋・痴」のことで、この解釈が最も具体的であると判断した。 「障害」は具体性に欠けるし、「煩悩」「欲望」は仏教というよりカルヴァン主義的な響きがある。 情熱」がなければ「歩く屍」、「欲望」がなければ「歩くことさえできない」。 ダンは「結論、却下、切断」を意味し、欧米版では「cut them off」と表現されることもある。 あるコミュニティーのメンバーは、「cut」には前例があるが、マッチョに見えると提案した。

1行目と同様に、この2行目も自分の心について述べています。 これは、呉門の用語でいうところの「心の道を断つ」という願望を表しており、絶え間ないおしゃべりのテープを切ること、「私はどうだ、私はどうだった、私はどうなるのか」に必然的に関係する内的独白を切ることを意味している。

法門無量寿経願学
法門無量寿経願学
法門は無数にあり、私はそれに目覚めることを誓います。

16年前、サンガが初めて誓いの言葉について悩んだとき、当時『ヨブ記』を翻訳していたスティーブン・ミッチェルが、ヨブがシュハイト人ビルダに最初に答えたときに出てくる「広大無辺」という表現を使うことを提案しました。 そこで、面倒な “gates “を省いて、”Though the dharma is vast and fathomless “と訳した。

この行のもう一つの問題は、「学ぶ」または「研究」という言葉の中にある。 通常、「理解する」「習得する」と訳されるが、いずれも「受容する」という意味を含んでおらず、ここでは「学」が示唆していると思われる。 ということである。 このセリフは、バスイ禅師の「その音を聞いているのは誰だ」という挑戦を思い起こさせる。

仏道無上誓願成就
仏道は無上であり、私はそれを完全に体現することを誓う。

仏は「仏」、道は「道」ですから、仏道は仏陀の道、仏法であり、仏教の修行であると言えます。 より根本的には、釈尊とその後継者が定めた永年の修行ということになる。

無上とは、文字通り「上なし」で、「上」の意味である。 ゲーリー・スナイダーは、「仏の道は果てしなく続く、私はそれを貫くことを誓う」と訳している。 最初のセミナーでは、”jo “に苦労しました。

この最後の行は、釈尊の八正道を釈尊のように厳格に、気高く歩むという私たちの誓いなのです。 これは正しい見解から始まる道であり、自己と万物の実体のない性質、普遍的な有機体の生来の調和、個々の存在の独自性に対する明確な洞察であります。 そして、これらの見解を思考、言葉、行動、生活、ライフスタイル、回想、瞑想に適用することへと広がっていくのです。