10 of the Best Poems about Beaches

The greatest coastal poems selected by Dr Oliver Tearle

今週の詩集は、海辺に出かけてみました。 ビーチや海岸に関する最高の詩は何でしょうか?

エドマンド・スペンサー(Amoretti LXXVより)。

ある日、私は彼女の名前を砂浜に書いたが、
波が来てそれを流してしまった。
もう一度、私はそれを手で書いたが、
潮が来て、私の苦痛を餌食にしてしまった。
彼女は言った、「むなしい男よ、むなしく主張するのは、
死を免れないものを不滅にしようとするものだ、
私自身もこの衰退と同様に、
そして私の名も同様に消し去られるだろう。

英語で書かれた最古のソネットの一つであるAmorettiは1580年代半ばに書かれ、この素晴らしいソネットは、詩人が愛する人の名前を海岸の砂に書いて不滅にしようとする、一見むなしい試みが描かれているが、潮が入ってきてその名前が流されてしまう。 スペンサーは、膨大な(そして未完の)叙事詩『フェアリー・クイーン』を書いたことでより有名だが、この詩が示すように、彼はエリザベス朝時代にイギリスのソネットを開拓することにも貢献したのだ。 この詩では、私たちは浜辺ではなく、海を見下ろす崖の上にいますが、まだ陸と海が出会う地点にいるので、スミスはこの素晴らしいビーチポエムのリストにふさわしいと思います。 この詩はゴシックソネットという珍しいものである。このソネットの作者であるシャーロット・ターナー・スミス(1749-1806)が英国ロマン主義に関連し、英国ソネットの復活の中心人物であったことを考えれば、この事実に驚く必要はないだろう。

Is there a solitary wretch who hies
To the tall cliff, with starting pace or slow,
And measuring, views with wild and hollow eyes
Its distance from the waves that chide below.
Is a solitary wretch who hies
is there to the tall cliff, with starting pace or slow..;
海が産んだ強風が頻繁にため息をつくように
山の芝生の上の冷たいベッドを冷やし、
嗄れた、半ば口にした嘆きとともに、
打ち寄せる波への応答をつぶやいて横たわるのは誰だろう。
In moody sadness, on the giddy brink,
I see him with envy than with fear;
He has no nice felicities that shrink
From giant horrors; wildly wandering here,
He seems to know
the depth or the duration of his woe.

William Wordsworth, ‘Evening on Calais Beach’.

それは美しい夜、穏やかで自由だ
聖なる時は修道女のように静かだ
崇拝で息もできない; 広い太陽
その静寂に沈んでいる;
The gentleeness of heaven broods o’er the sea:
聞け!のようだ。
The mighty being awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder-everlastly.
Dear Child!
あなたは一年中アブラハムの胸に抱かれ、
神殿の内陣で礼拝し、
私たちの知らないところで、神はあなたとともにおられるのです。

おそらく「穏やかで自由な美しい夜だ」という最初の行でよく知られているこのソネットは、マシュー・アーノルドの宗教的絶望のビーチポエム(下記の「ドーヴァー・ビーチ」参照)に先駆けて作られたものと考えることができるかもしれない。 ワーズワースは、浜辺に立ち、女性の伴侶と波を眺めながら、自然の神々しさを感じている。 カレーからドーヴァーに渡り、今度は全く異なる浜辺の詩を…

Walt Whitman, ‘Out of the Cradle Endlessly Rocking’(揺りかごの中から)。

Yes my brother I know,
The rest might not, but I have treasur’d every note,
For more than once dimly down to the beach gliding,
Silent, avoiding the moonbeams, blending myself with the shadows.私は、この詩のすべての音を大切にしてきた。
Recalling now the obscure shapes, the echoes, the sounds and sights after their sorts,
the white arms out in the breakers tirelessly tossing,
I, with bare feet, a child, the wind wafting my hair,
Long and long listen d’t know.

浜辺で営巣する2羽のモッキンバードを見ていた少年は、ある日、母鳥が巣に戻ってこないことに気づきます。 雄鳥が仲間を呼ぶために発した鳴き声が、少年の心の奥底にある何かを呼び覚ます。ホイットマンの最も感動的な詩の一つである(ただし、ある批評家に「混じりけのない、どうしようもない駄文」と評され、その後すぐに同じ新聞に掲載された、この詩を賞賛する回答は、ほかならぬホイットマン自身によるものであると噂される)

Matthew Arnold, ‘Dover Beach’.

今夜の海は穏やかだ。
潮は満ち、月は美しく
海峡に横たわり、フランスの海岸では
光が輝き、消えている。
Come to the window, sweet is the night-air.
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch’d land,
Listen! 波が引き寄せ、投げつける小石の耳障りな轟音
が聞こえるだろう、
高い砂浜を登って、
始まり、止まり、そしてまた始まる、
震えるカデンツでゆっくりと、
悲しみの永遠の音をもたらすのだ」

この詩が最初に出版されたのは1867年だが、実際にはかなり早く、おそらく1851年に書かれていた。 ドーバー・ビーチ」は、アーノルドの最も有名な詩である。 この詩で描かれているのは、アーノルドのハネムーンであり、実際にケント州のドーヴァーで撮影されたものである。 アーノルドの中心的な比喩である「信仰の海」は、19世紀半ばのイギリスにおける宗教的信仰の衰退に対する多くのヴィクトリア人の考え方をうまくまとめており、この詩は現在、ヴィクトリア時代の時代精神を反映する重要なものと見なされている。 上のリンクをクリックすると、この詩の全文を読むことができます。

Emily Dickinson, ‘I started early – took my Dog’.

I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaid in the Basement
Came out to look at me –

And Frigates – in the Upper –

I started Early – Took my Dog –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me -<741> And Frigates – in the upper 階
伸びた麻の手
私をネズミとみなして
砂の上に

そう始まるこの詩は、素晴らしく特異な詩人エミリー・ディキンソンの詩である。 海辺への旅について。 しかし、この詩は単なる海辺の散歩以上のものなのだろうか。ここでは海が、話者の生まれつつある性欲など、他の何かの象徴的な表現になっているのだろうか。

Lewis Carroll, ‘The Walrus and the Carpenter’(セイウチと大工).

海は濡れるように濡れていた、
砂は乾くように乾いていた、
雲が見えない、なぜなら
空には雲がなかった-
飛ぶ鳥はいなかった-

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantity of sand:
They said, ‘If this were only cleared away,’
It’ll be grand! そして、この素晴らしい浜辺の詩は、ルイス・キャロルのナンセンス詩の第一級の例であり、ここにその場所を獲得している。 セイウチと大工」では、主人公の二人が浜辺を散歩しているときに牡蠣の寝床を見つけ、それを食べまくるという話である。 しかし、ここは明らかにナンセンスな世界、ファンタジーの世界であり、この夜は太陽も月も出ていない。 牡蠣は歩けるし、足がないのに靴まで履いている。 いや、足はないが「頭」はあり、ベッドの中にいると表現されている。ここでいう「ベッド」は「海底」の意味を超えて、ベッドに寝かされている牡蠣という不条理で滑稽なイメージを思い起こさせるものだ。 この短い詩は2つのスタンザからなり、最初のスタンザでは浜辺で遊ぶ子供たちを、2番目のスタンザでは塩辛い海犬が子供たちに海での幅広い経験を語っている。 イギリスの海辺を讃えるこの詩は、1974年に出版された『ハイ・ウィンドウズ』に収録されている。 Whitsun Weddings’ や ‘Show Saturday’ と同様、驚くほど明るい詩で、家族で海辺に向かい、「年に一度の楽しみ、半分儀式」のような海辺への旅を楽しむという英国の伝統を讃えている。 米国の詩人アンソニー・ヘクト(1923-2004)による、アーノルドの「ドーバー・ビーチ」の続編のような詩で、アーノルドが詩の中で思いを寄せる女性(新婚の妻)に焦点をあてたものです。 ヘクトの最も有名な詩の一つである「The Dover Bitch」は、アーノルドの海岸の景色を別の視点から捉えている。おそらくアメリカのヘクトは、イギリスのアーノルドの悲観的(かつ自分勝手)な宗教的疑念の嘆きに対抗しようとしたのだろう。

さらに古典詩については、The Oxford Book of English Verse – おそらく市場で最高の詩集(私たちは最高の詩集をここで選んでいます) を推薦しています。 海や海に関する古典的な詩、女性による短い詩、魚に関する詩もお楽しみください。

この記事の著者であるオリバー・ティール博士は、文学評論家であり、ラフバラ大学で英語の講師を務めておられます。 著書に『The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History、The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem

などの著書がある。