Afuera o Fuera?
スペイン語には副詞がたくさんあり、その多くは日常会話で広く使われています。 しかし、文章にするとなると、何が正しいのか、もっと明確にしなければならない。
本日の記事ではこの問題に対応し、outsideとoutside、ほぼ同じスペルだが違いがあり、スペルミスを避けるために知っておくとよい2つの単語について分析します。
副詞を書く際に迷う例としてencimaとensima、hartoとarto、acasoとa caso等があげられる。 afueraやfueraの書き方を紹介します。
Fuera
「fuera」は場所の副詞で、意味は「外にある」「外に」、状態や移動に関する動詞とともに使われるので、前置詞de、dese、para、porやhaciaが前につきます(決して前置詞aはつきません)。
- 車から降りろ
- 猫は家の外にいた
- ドアに鍵をかけて外に立っていた。
単語の前に前置詞fromをつけると、「私たちがいる場所から遠く離れた場所から来る何かまたは誰か」を表す副詞的位置づけになります。
- Juan comes from outside, he does not live here.
Afuera
‘Afuera’ は Diccionario de la Real Academia Española (RAE) で認められている場所の副詞で、正確には「人がいる場所の外にあるもの」という意味になります。 スペインでは移動の動詞にのみ使われる傾向があるが、ラテンアメリカでは移動の動詞や国家の動詞に使われる。 例:
- Mejor salgamos afuera (toward outside); it’s too hot in here.
- Se me ha quedado el coche afuera (en el exterior)
- El ruido viene de afuera (desde el exterior)
.