Sign In

Interviewed by Quentin Vest & William C. Woods

Issue 78, Summer 1980

undefined

1963 年にニキータ・フルシチョフはアンドレイ・ボズネセンスキーにロシアから出ていくように直に警告を発しました。 この警告は遅すぎた。 VoznesenskyやYevtushenkoなどの作家による公開朗読会は、すでに巨大なスタジアムに新しい詩を聞こうとする聴衆を収容しきれないほど成長していた。 ヴォズネセンスキーの返答もまた新しいものだった。

「私はロシアの詩人だ」と彼は宣言し、「私はどこにも行かない」と言った。

その瞬間以来、ロシア国民のヴォズネセンスキーの詩への愛着も彼の作品がソ連の保守層に引き起こす疑惑も少しも衰えてはいない。 彼は政府からの支持を得たり得なかったりしているが、彼の詩への献身と世界の精神を変える力への信念を支持するのは、今や世界中の聴衆なのである。

必然的に、彼の芸術は彼の名声と同様に国際的になった。彼のロシアのテーマとソースは、ストリッパーやソフトドリンクについての詩に容易に流れ込む。過去15年間のヨーロッパとアメリカへの訪問から、彼の詩はマリリン・モンロー、ブルージーンズ、パリの暴走族(彼は「頭にションベンをつけたヘルハウンド」と呼ぶ)への言及で満たされている。 朗読するときの彼の声は、彼の言語が提供するあらゆる音楽に等しく、ツイードのコブラのような右腕で詩を観客に向かって鞭打ち、情熱的に、ほとんど恐ろしいほどの強さでセリフを発する。 公演中、観客は彼のズボンの袖口に触れようと演壇に殺到することが知られている。公演後、詩のグルーピーたちは、かつてディラン・トマスが好んだ楽屋での祝福を求める。 彼の名前は文学雑誌に掲載され、彼の顔はファッション雑誌に掲載される。 彼はロシアでは伝説であり、アメリカ南部の小さな空港で認識されている。

暗闇の中、巨大なスポーツアリーナに、

1万4千人の偉大な吟遊詩人がぎっしりと詰まっている。

さて、私は最後の詩人、

照明が輝く中に踏み込んでいこうと思う。

INTERVIEWER

1963年、あなたとイエヴトゥシェンコと他の詩人たちは、ロシアにおけるビートルズのような存在でした。

ANDREI VOZNESENSKY

ええ、ロシアではロックンロールが禁止されたときでしたね。 そういうものにあこがれる若者たちが、突然、スポーツスタジアムでの朗読会に来て、まるでロックスターのように拍手をしてくれるようになったんです。 気がつけば、1万4千人の前で詩を読んでいたのです。 今、民族音楽やロックを聴きたい人はそれを聴くことができますし、詩がそういうものから切り離されているのは喜ばしいことです。

VOZNESENSKY

確かに深刻ではありません。 でも多くの若者にとって、彼はロックと大衆の関わり、人間の内的リズムの象徴だったのです。

VOZNESENSKY

そうですね、自分の名声について話すのはとても不思議なんですが、確かに私は知られていますね、はい。 私は人気者であることをそれほど気にしていません。 最初のころはね、私たちはグループだったんです。アクマドゥーリナやイェヴトゥシェンコや私のような若い詩人たちの怒りのグループでした。 詩を聴くのはロシアの伝統ですが、私たち以前には大きな聴衆はいなかったのです。 詩人は、詩集を何冊も売ることはできなかった。 1000部売れれば大満足。 最初は小さな観客が、やがて数百人になり、最後にはスタジアムに1万4千人が集まり、まるでスポーツのようでした。 私にとっては、ちょっと退屈なことでした。 なぜなら、サッカースタジアムにいる1万4千人の観客が、あなたの話を聞くことは不可能だからです。

INTERVIEWER

ロシアのボブ・ディランはいますか?

VOZNESENSKY

いくつかいますよ。

INTERVIEWER

私が尋ねたのは、ディランの作品の少なくともいくつかは、詩の地位を与えられているからです。

INTERVIEWER

ソビエト連邦でディランを聴きに行く観客とあなたの観客に類似点はありますか?

VOZNESENSKY

アメリカとロシアの観客を比較することは不可能です。 ロシアでは私は広告を必要としません。 どこかのドアに朗読会のお知らせの小さな紙を貼ればそれで十分です。ロシアでは誰もが他の人に話しかけ、モスクワでは確かに噂が広まり、誰もが、たとえ詩が好きでなくても、ただあなたを見ようとやって来ます。 でも、ここでは、たとえば、誰かの車を止めて、「ロシアの詩人が朗読したいって言ってるんだけど」と言うと、「え? ロシアの詩人? 本を読めって? と言われます。

INTERVIEWER

それにしても、ボズネセンスキーさんの作品は、私たちの最高の作家たちに翻訳してもらうことができて、とても幸運でしたね。 特にW・H・オーデン、スタンリー・クニッツ、ウィリアム・ジェイ・スミスの翻訳が好きです。 しかし、他の多くの人々も、すべて非常に良いものです。 そうやって新しい英単語をたくさん覚えてきました。 今回のツアーでは、新しい単語をいくつか覚えました。 Speeding!-この単語は好きです。 以前は知りませんでした。 そして、fuck offという単語はずっと知っていましたが、fuckupは知りませんでした。 だからこの旅で、僕は2つの新しい知識を得たんだ。 スピード違反とファックオフです。 ファックアップはとても好きです。

INTERVIEWER

Fuckup に fuck off と言うのですか。