Why the frequent use of “Bad” in German place names (and does it mean different than “bath”)?
ドイツについてだけ質問されていますが、オーストリアについてもTimWollaさんの回答は正しいですが、スイスについてはそうではありません。 (ドイツ語を公用語とする三大国家です。)
なぜ国によって違うかというと、これは法律の規定の問題であり、国によって違うからです。
Badという単語は、風呂、温泉を意味します。
ドイツでは、国によって承認された医療温泉を含む町は、「Bad」を名乗ることができます。
オーストリアでは、どの町がこの称号を持つことができるかを決めるのは国家当局ではなく、州当局(オーストリアには9州、ドイツには16州がある)で、医療温泉、温泉、エアスパに対して行う。 そのため、オーストリアには「Bad」という言葉が名前に含まれていても、空気が新鮮なだけで、お風呂がない(つまり水風呂がない)町があります。 そのような町の例として、Bad Goisernがあります。Bad IschlとBad Ausseeの近くには通常のスパがありますが、Bad Goisernには通常のスパはありません(新鮮な空気だけ)。
イタリア(「Terme」)、フランス(「les-Bains」)、ポーランド(「Zdrój」)、セルビア(「banja」)には、スパを指す町のタイトルに同様の規定があります(4カ国とも町の名前の後ろに付いています)。 しかし、これらの国ではドイツ語が公用語ではないので、ドイツとオーストリア以外の国にはBadはない。 (例外はイタリアの一部であるスュドチロル州。
スイス、リヒテンシュタイン、ルクセンブルグ、ベルギーでもドイツ語が公用語になっていますが、これらの国では温泉の町名に規定がないので、これらの国の町名に「Bad」が含まれているものはないです。
Bad Fucking
pronunciation: (rhotic accents でない、つまり hard の r が無音の場合、「hard booking」に韻を踏む)
オーストリアに Fucking という小さな村があって、その名前は偶然にも英語の有名動詞の進行形に同じように書かれている(しかし発音は異なる)。 この偶然の類似性から、オーストリアの作家Kurt Palmは2010年に「Bad Fucking」という小説を書き、2013年にはオーストリアの映画監督Harald Sicheritzがこの本から同じタイトルの映画(コメディ)を作りました:
しかし、小さな村Fuckingは実際に存在しますが、Bad Fuckingは単なる架空の場所で、この架空の村はエアスパ(すなわち、温泉)だという事実を指しているのが、「Bad」です。e. 新鮮な空気を持っている)
。