“Auld Lang Syne”: wat betekent het, waarom zingen we het op oudejaarsavond, en welke taal is het?
Deze oudejaarsavond is het bijna onvermijdelijk dat u “Auld Lang Syne” hoort (en mogelijk probeert te zingen), een lied waarvan de melodie synoniem is met het nieuwe jaar (en het thema van verandering meer in het algemeen) in de Engelssprekende wereld, ondanks de bijna onbegrijpelijke syntaxis en woordenschat. Het probleem is dat de tekst waarop het lied is gebaseerd helemaal niet in het Engels is – het is 18e-eeuws Schots, een soortgelijke maar verschillende taal die verantwoordelijk is voor teksten in het lied zoals “We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine” die volstrekt onbegrijpelijk zijn voor Amerikanen.
Maar het verhaal van hoe een 18e-eeuwse Schotse ballade synoniem werd met het nieuwe jaar is verward, waarbij zowel de calvinistische theologie’s traditionele afkeer van Kerstmis als de unieke centrale rol die televisie kijken speelt in de Amerikaanse Nieuwjaarsvieringen een rol spelen. De kloof wordt overbrugd door een ooit beroemde, nu vergeten Canadese big band leider die decennia lang oudejaarsavond definieerde en een Schots volksgebruik veranderde in een wereldwijd fenomeen.
“Should old acquaintance be forgot?” is een retorische vraag
Zoals vereeuwigd in When Harry Met Sally, zal een toevallige luisteraar naar het liedje waarschijnlijk in verwarring zijn over wat de centrale openingstekst betekent:
Het antwoord is dat het een retorische vraag is. De spreker vraagt of oude vrienden vergeten moeten worden, als een manier om aan te geven dat men natuurlijk zijn oude vrienden niet mag vergeten. De versie van het liedje dat wij vandaag zingen is gebaseerd op een gedicht van Robert Burns, dat hij toeschreef aan “an old man’s singing”, waarbij hij opmerkte dat het een traditioneel Schots liedje was. Fundamenteel vergelijkbare liederen en gedichten bestonden in andere vormen in het 18e-eeuwse Schotland. Deze druk uit 1711 door James Watson laat de retorische aard van de vraag heel duidelijk zien:
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love dinguished,
and fully past and gone:
Is uw zoete hart nu zo koud geworden,
die liefhebbende borst van u;
dat gij nooit meer kunt nadenken
over de oude lange syne?
We hebben hier een serie retorische vragen, die allemaal neerkomen op het punt dat je, tenzij je helemaal dood bent van binnen, de deugden moet kunnen waarderen van het opnieuw contact maken met oude vrienden en het denken aan oude tijden.
Wat is de betekenis van “Auld Lang Syne?”
Amerikanen zijn zich ervan bewust dat Schotten Engels spreken met een kenmerkend accent, en zijn zich misschien ook bewust van het bestaan van een taal genaamd Schots Gaelic dat verwant is aan Iers en Welsh en zelden wordt gesproken. Maar er is ook wat bekend staat als de Schotse taal, die duidelijke overeenkomsten vertoont met het Engels zonder echt verstaanbaar te zijn voor Engelssprekenden – ongeveer zoals Italiaans en Spaans vergelijkbare, maar verschillende talen zijn.
Het verschil is natuurlijk dat er al honderden jaren geen onafhankelijke Schotse staat is geweest om het Schots te standaardiseren en te promoten als een formele taal die zich onderscheidt van het Schots-geaccentueerde Engels. Een groot deel van Irvine Welsh’s roman Trainspotting is in het Schots geschreven, en deze lezing in het Schots over het Schots zou u een idee moeten geven van de relatie met het Engels:
Het punt is dat de uitdrukking “auld lang syne” niet herkenbaar is voor Engelstaligen omdat het geen Engelse uitdrukking is. Letterlijk vertaald betekent het “lang geleden”, maar de betekenis lijkt meer op “oude tijden” of “de oude dagen.”
Het is toevallig zo dat de uitdrukking “should auld acquaintance be forgot” zowel in het Engels als in het Schots erg op elkaar lijkt. En omdat gewoonlijk alleen het eerste couplet en het refrein worden gezongen, is het verschil tussen de talen niet erg opvallend, behalve dan de onbekende titelfrase. Maar als je je verdiept in de latere verzen, wordt het duidelijk dat het lied niet in het Engels is. Hier is het tweede couplet, bijvoorbeeld:
And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll take’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Ye’ll be your pint-stoup? What?
When Harry Met Sally heeft gelijk: Het gaat over oude vrienden
Zoals Meg Ryan’s personage Sally in de film zegt, is dit een lied over oude vrienden.
De tekst van de latere verzen, wanneer vertaald in het Engels, maakt dit volkomen duidelijk. De “pint-stoup” zegt in wezen: “Jij koopt toch wel een pint en ik koop een pint en we drinken op de goede oude tijd.” In het volgende couplet horen we hoe “We two have run about the slopes / and picked the daisies fine.”
Old friends who haven’t seen each other in a while are meeting up again, having a drink, and reminiscing. Als dit een liedje was dat je normaal nuchter in een rustige kamer uit volle borst in het Engels zou beluisteren, zou er geen verwarring zijn. Aangezien dat in feite het tegenovergestelde is van een oudejaarsavondfeest, wanneer je het lied gewoonlijk hoort, is er veel verwarring. Maar het lied zelf is niet bijzonder ingewikkeld.
Nieuwjaar is een big deal in Schotland
Een van de redenen waarom een willekeurig Schots volksliedje synoniem is geworden met het nieuwe jaar, is dat nieuwjaarsvieringen (bekend als Hogmanay) ongewoon groot zijn in de Schotse volkscultuur – zozeer zelfs dat de officiële website van Schotland een hele Hogmanay-sectie heeft, waarin wordt opgemerkt dat, “Historisch gezien werd Kerstmis niet waargenomen als een festival en Hogmanay was de meer traditionele viering in Schotland.”
Dat komt omdat de Schotse reformatie aanhangers aan de macht bracht van een calvinistische tak van het protestantse christendom, bekend als presbyterianen, die niet echt om Kerstmis gaven. In 1640 ging het Schotse parlement zelfs zo ver dat het de kerstvakantie afschafte “en alle observatie thairof,” verwijzend naar de wortels ervan in “bijgelovige observatie.” Toen theologisch vergelijkbare Puriteinen kortstondig Engeland regeerden als gevolg van de Engelse Burgeroorlog, probeerden zij ook alle kerstvieringen te onderdrukken. Maar het Presbyterianisme wortelde dieper in Schotland, waardoor Hogmanay Kerstmis verdrong als het belangrijkste midwinterfeest.
Iedereen houdt van een goed feest, en het einde van het ene jaar en het begin van het volgende lijkt net zo goed iets om te vieren als iets anders, zodat Schots geïnspireerde Nieuwjaarsvieringen – inclusief het sentimentele en aantrekkelijk niet-specifieke “Auld Lang Syne” – op natuurlijke wijze in de Engelssprekende wereld terechtkwamen.
De Canadese bandleider Guy Lombardo maakte van “Auld Lang Syne” een instituut
Van 1929 tot 1976, eerst op de radio en daarna op de televisie, stemden de Amerikanen af op de oudejaarsuitzending van Guy Lombardo and the Royal Canadians, een big band-act geleid door Lombardo, een Canadees wiens ouders uit Italië emigreerden. Tegen het midden van de jaren 70 begonnen Lombardo’s uitzendingen serieuze concurrentie te ondervinden van Dick Clark’s “New Year’s Rockin’ Eve”, die jongere kijkers moest aantrekken en het rock element benadrukte als contrast met de big band nummers van de Royal Canadians. Maar decennia lang was Lombardo de baas op 31 december – hij kreeg zelfs de bijnaam “Mr. New Year’s Eve” – en elk jaar speelde hij “Auld Lang Syne” om het nieuwe jaar in te luiden.
Lombardo heeft het lied niet geschreven of de traditie uitgevonden om het te spelen om het nieuwe jaar te vieren, maar de ongewone televisie-centriciteit van de Noord-Amerikaanse observatie van de feestdag betekende dat zijn beslissing om “Auld Lang Syne” te spelen het van een traditie in de traditie veranderde. (Het kon erger – in Zweden viert men Kerstmis door naar Donald Duck tekenfilms te kijken.)
Door de invloed van Amerikaanse films en televisieshows op de popcultuur over de hele wereld, werden de conventionele beelden van mensen die het nieuwe jaar inluiden met “Auld Lang Syne” wereldwijd de huiskamers binnengestraald. Een 18e-eeuwse Schotse ballade werd zo een mid-eeuws Amerikaans televisieritueel, en werd van daaruit een wereldwijd fenomeen – ook al begrijpt bijna niemand het lied.
Miljoenen wenden zich tot Vox om te begrijpen wat er in het nieuws gebeurt. Onze missie is nog nooit zo belangrijk geweest als op dit moment: macht geven door te begrijpen. Financiële bijdragen van onze lezers zijn een essentieel onderdeel van de ondersteuning van onze middelen-intensieve werk en helpen ons om onze journalistiek gratis voor iedereen te houden. Help ons om ons werk voor iedereen gratis te houden door een financiële bijdrage te leveren vanaf slechts $3.