LEGIBLE

Geef het boek: Legal Writing Nerd: Be One.

In het lezen over schrijven, ben ik het volgende advies tegengekomen

  • H.W. Fowler: “Geef de voorkeur aan het Saksische woord boven het Romaanse. “1
  • Strunk & White: “Angelsaksisch is een levendiger taal dan Latijn, dus gebruik Angelsaksische woorden. “2

Maar ik heb er nooit veel aandacht aan besteed omdat ik niet wist wat het betekende. Toen ik het eindelijk leerde, uit Classical English Style van Ward Farnsworth,3 zag ik dat het advies ook van toepassing kon zijn op juridisch schrijven.

Het moderne Engels bevat woorden van vele oorsprongen, maar twee belangrijke bronnen zijn het Angelsaksisch en het Latijn; veel woorden van Latijnse oorsprong zijn ook Frans en worden soms aangeduid als woorden van “Romaanse” oorsprong. Ja, ik sla de geschiedenisles over, maar enkele veelvoorkomende voorbeelden kunnen helpen om het punt duidelijk te maken. Hier zijn vier paren waarvan het eerste van Angelsaksische oorsprong is en het tweede van Latijnse/Franse/Romaanse oorsprong:

  • breken/beschadigen
  • komen/aankomen
  • maken/creëren
  • nodig hebben/vereisen

Nee, het zijn geen perfecte synoniemen, maar we kunnen wel meteen een paar generalisaties maken: Saksische woorden zijn korter – vaak één lettergreep – en harder van klank; ze zijn ook eerder concreet dan abstract, en ook minder formeel. Een manier om het uit te drukken is dat Saksische woorden eenvoudig zijn, en Romaanse woorden deftig, zoals in deze Saksische/Romaanse zelfstandig naamwoordparen:

  • buik/abdomen
  • baas/superieur
  • baan/positie
  • wens/verlangen

Probeer het eens. Hier zijn vijf Saksische werkwoorden – probeer de Romaanse synoniemen te bedenken:

  • vragen
  • kopen
  • eten
  • zien
  • praten

(Antwoorden aan het eind van dit bericht.)

Wat kunnen we met deze kennis doen? Het advies is niet om elk Romaans woord te vervangen door een Saksisch woord – het beste schrijfadvies is zelden altijd of nooit. Het beste schrijfadvies is zelden altijd of nooit. Gebruik in plaats daarvan Saxon woorden, maar gebruik uw redactionele oordeel, rekening houdend met publiek, toon, juridische termen, en subtiliteiten van betekenis. Hier zijn enkele voor-en-na voorbeelden met commentaar.

Voor: De City Planner was het ermee eens dat Hamet’s perceel grensde aan de eengezinswoningen.
Na: De stedenbouwkundige was het ermee eens dat het perceel van Hamet naast de eengezinswoningen lag.

  • Dit is een verstandige bewerking waarbij een korter Saksisch woord wordt vervangen door een langer Romaans woord, waardoor de tekst iets leesbaarder wordt.

Voor: Castillo beweert dat een echtgenoot geen grondwettelijk recht heeft op de daadwerkelijke bijstand van een raadsman in een echtscheidingszaak.
Na: Castillo stelt dat een echtgenoot geen grondwettelijk recht heeft op effectieve bijstand van een raadsman in een echtscheidingszaak.

  • Waarschijnlijk geen goede bewerking. “Effectieve bijstand van een raadsman” is een standaard juridische uitdrukking. Vervang Romance niet door Saxon als de Romance term deel uitmaakt van de juridische standaardtaal.

Vorige: Maar een videocamera liegt niet.
Na: Maar een videocamera liegt niet.

  • Dit is een goede bewerking. Het voorbeeld komt uit een appèlbrief, en in die context, als je bereid bent een zin te beginnen met maar en een samentrekking te gebruiken, is de Saksische leugen krachtiger dan de Romaanse prevaricate.

Je zou je redelijkerwijs kunnen afvragen waarom het helpt om te weten dat het gewone woord Saksisch is en het mooie woord Romaans. Kunnen we niet gewoon eenvoudigere, simpelere woorden gebruiken als dat mogelijk is? Ja, dat kan. Maar ik hoop dat dit zal helpen uw schrijf IQ te verhogen.

Plus, er is meer te weten over Saxon en Romaanse woorden in juridisch schrijven, en ik zal de discussie voortzetten in de volgende post. Voor nu, zet Saxon / Romance (of gewoon fancy / plain) op uw schrijven radar. Begin op te merken wanneer je een fancy Romance-woord gebruikt terwijl je een gewoon Saxon-woord zou kunnen gebruiken.

Antwoordenquiz: vragen/vragen, kopen/kopen, zien/observeren, eten/consumeren, praten/converseren.

Haal het boek: Legal Writing Nerd: Be One.

H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. and E.B. White, The Elements of Style 77 (4th ed. 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (forthcoming)