Sometimes Eternity Ain’t Forever: Aiónios and the Universalist Hope

stretching-time_zpsac25877c

Wanneer de kwestie van het eschatologische oordeel wordt besproken, beroepen de verdedigers van de traditionele leer zich onmiddellijk op het onderwijs van onze Heer over de hel. Het is eenvoudigweg duidelijk dat Jezus de eeuwige verdoemenis van de verworpenen onderwees. Dat is in ieder geval de manier waarop bijna alle Engelse vertalingen de relevante teksten van het Nieuwe Testament weergeven. De klassieke passage is Jezus’ gelijkenis van de schapen en de bokken (Matt 25:31-46). De gelijkenis eindigt met deze woorden (Matt 25:46):

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

En dezen zullen heengaan in de eeuwige straf; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven. (KJV)

En dezulken zullen heengaan in de eeuwige straf, maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven. (RSV)

En dezen zullen heengaan tot een eeuwige straf, maar de rechtvaardigen tot een eeuwig leven. (YLT)

En dezen zullen heengaan in kastijding eonisch, doch de rechtvaardigen in het leven eonisch. (CLNT)

En dezen zullen heengaan in de kastijding van dat tijdperk, maar de rechtvaardigen in het leven van dat tijdperk. (DBHNT)

Het sleutelwoord hier is aiónion, een bijvoeglijke vorm (samen met aiónios, aioníou, en anderen) van het zelfstandig naamwoord aión-tijdperk, eon, era, epoche. Hoewel aión eindeloze duur kan betekenen, vooral wanneer het verwijst naar goddelijkheid, verwijst het gewoonlijk naar een lange of onbepaalde periode van tijd. In zijn klassieke, zij het gedateerde, Word Studies of the New Testament, merkt Marvin Vincent op:

In het Nieuwe Testament wordt de geschiedenis van de wereld opgevat als ontwikkeld door middel van een opeenvolging van aeonen. Een reeks van dergelijke aeonen gaat vooraf aan de invoering van een nieuwe reeks die wordt ingeluid door de christelijke bedeling, en het einde van de wereld en de tweede komst van Christus moeten het begin markeren van een nieuwe reeks. … Het bijvoeglijk naamwoord aionios draagt op dezelfde wijze het idee van tijd in zich. Noch het zelfstandig naamwoord, noch het bijvoeglijk naamwoord op zichzelf dragen de betekenis van eindeloos of eeuwigdurend. Zij kunnen die betekenis krijgen door connotatie. … Aionios betekent blijvend door of betrekking hebbend op een periode van tijd. Zowel het zelfstandig naamwoord als het bijvoeglijk naamwoord worden toegepast op beperkte perioden. … Van de 150 gevallen in de LXX impliceert viervijfde een beperkte duur. (IV:59)

De meeste Engelse vertalingen van Matt 25:41 en 25:46 geven aiónion weer als “eeuwig”, waardoor de nuances van het woord worden genegeerd en er wellicht latere dogmatische verplichtingen in worden geïmporteerd. Young’s Literal Translation, daarentegen, blijft dicht bij het letterlijke Grieks met een onhandig “age-during”. De Concordant Literal New Testament levert iets dat meer lijkt op een transliteratie, waarbij aan ons de taak wordt toevertrouwd om uit te zoeken wat “eonian” betekent. In zijn zojuist gepubliceerde vertaling van het Nieuwe Testament laat David Bentley Hart in de verzen 41 en 46 de vraag naar de duur open, en legt hij in plaats daarvan de nadruk op het goddelijk oordeel als eschatologische gebeurtenis:

Dan zal hij tot degenen aan de linkerzijde zeggen: “Gaat weg van mij, gij verdorvenen, in het vuur van het tijdperk dat voor de lasteraar en zijn engelen bereid is.”

En dezen zullen gaan tot de kastijding van dat tijdperk, maar de rechtvaardigen tot het leven van dat tijdperk.

In zijn afsluitend postscriptum merkt Hart op dat de betekenis van aiónios/aiónion in de oude Griekse literatuur een breed scala kent, parallel aan een even breed scala van het Hebreeuwse woord olam en het Aramese alma, “die beide meest letterlijk iets betekenen dat op een immense afstand ligt, aan de verre horizon, aan het zicht onttrokken, en die gewoonlijk gebruikt worden om ’tijdperk’ of ‘periode van lange duur’ te betekenen, of een tijd verborgen in de diepten van het verre verleden of de verre toekomst, of een ‘wereld’ of ‘bedeling’, of zelfs ‘eeuwigheid’, enzovoort; maar het kan ook gewoon een verlengde periode betekenen, en niet noodzakelijk een bijzonder lange, met een natuurlijke term” (The New Testament, p. 541). Als we redelijkerwijs aannemen dat Jezus in zijn moedertaal Aramees onderwees en dat de evangelisten zijn woorden getrouw hebben weergegeven in hun Griekse equivalenten, dan zou het voor de moderne vertaler onverantwoord zijn om aan te dringen op de eeuwige duur van het eschatologische vuur – tenzij, natuurlijk, de literaire en historische context deze lezing vereist. “Het is vrijwel zeker het geval,” concludeert Hart, “dat in het Nieuwe Testament, en vooral in de leer van Jezus, het bijvoeglijk naamwoord aiōnios het equivalent is van zoiets als de uitdrukking le-olam, maar ook het geval dat het niet netjes kan worden onderscheiden van de taal van de olam ha-ba zonder iets te verliezen van de theologische diepte en de religieuze betekenis die het bezat in de tijd van Christus” (pp. 542-543)- vandaar Hart’s besluit om aiōnios in de bovenstaande Mattheense verzen te vertalen als “van het tijdperk” en “van dat tijdperk.”

In hun boek Terms for Eternity, bieden Ilaria Ramelli en David Konstan een uitgebreide kijk op hoe het woord aiónios gebruikt wordt in de Griekse seculiere literatuur, Septuagint, Nieuwe Testament, en vroege Kerkvaders en zetten het af tegen het woord aḯdios (zie ook hun artikel “Terms for Eternity”; cf. J. W. Hanson, The Greek Word Aion-Aionios). Met betrekking tot het gebruik in het Nieuwe Testament concluderen zij:

In het Nieuwe Testament dus lijkt ἀΐδιος, dat veel minder vaak wordt gebruikt dan αἰώνιος, de absolute eeuwigheid aan te duiden met betrekking tot God; In verband met de ketenen van de gevallen engelen daarentegen lijkt het te wijzen op de continuïteit van hun kastijding gedurende de gehele duur van deze wereld – en misschien ook van vóór de schepping van de wereld en de tijd zelf, d.w.z. eeuwig a parte ante. Wat αἰώνιος betreft, dit heeft een veel breder scala van betekenissen, vaak nauw verwant. Misschien betekent het “eeuwigheid” in de strikte zin van het woord – zonder begin of einde – in verband met God of zijn drie Personen of met wat tot God behoort, zoals zijn heerlijkheid of zijn koninkrijk; of het kan “eeuwigdurend” betekenen – in de zin van “zonder einde”, “permanent”, “ononderbroken” – in verband met bijvoorbeeld het door Christus genoemde nieuwe verbond. Verreweg de meest gebruikelijke uitdrukking is ζωή αἰώνιος, die, zo hebben wij betoogd, duidt op het leven in de toekomstige αἰών, in tegenstelling tot het huidige καιρός (of χρόνος, “tijd,” of κόσμος, “deze wereld,” vaak gebruikt in negatieve zin), en dat uitdrukkelijk verbonden is met Christus, geloof, hoop (voor de toekomst), de opstanding in de toekomende wereld, en vooral met genade in talrijke passages, vooral Paulinische, waar genade wordt gezegd te rechtvaardigen, en Johanninische, waar het verbonden is met liefde of ἀγάπη: voor Johannes is God zelf ἀγάπη, en het αἰώνιος leven wordt rechtstreeks geïdentificeerd met Jezus. Dit leven, dat het doel of de finaliteit van het Evangelie is, is het ware leven, en wordt vaak eenvoudigweg aangeduid met ζωή tout court; en het valt samen met de verlossing. Het bijvoeglijk naamwoord αἰώνιος wordt ook in verband gebracht met andere zelfstandige naamwoorden (b.v. heerlijkheid, verlossing), altijd met verwijzing naar het leven in de volgende wereld. Hoewel men kan afleiden dat het leven in de toekomende wereld eeuwig is in de zin van oneindig, lijkt dit niet de primaire connotatie van αἰώνιος in deze contexten te zijn, maar eerder het idee van een nieuw leven of αἰών.

Anderzijds wordt αἰώνιος ook toegepast op de straf in de toekomende wereld, met name in de uitdrukking πῦρ αἰώνιον: ἀΐδιος wordt nooit gebruikt, noch voor vuur, noch voor andere vormen van toekomstige straf of schade van mensen, en bij één gelegenheid (in 4 Macc) wordt ὄλεθρος αἰώνιος specifiek gecontrasteerd met βίος ἀΐδιος. (pp. 69-70)

Konstan werd op een internetforum gevraagd een korte samenvatting te geven van zijn en Ramelli’s onderzoek naar aiónios:

Het Oudgrieks kende twee woorden die gewoonlijk vertaald worden met “eeuwig”: aḯdios en aiónios. De laatste van deze termen is een bijvoeglijk naamwoord dat duidelijk is afgeleid van het zelfstandig naamwoord aión, waar wij het Engelse “eon” van krijgen: het is een oud woord, dat al in Homerus voorkomt, waar het gewoonlijk verwijst naar een mensenleven, of anders naar een bepaalde periode van tijd. Het suggereert nooit een oneindige tijdsspanne, en in latere schrijvers blijft het, bijna altijd, ofwel een leven ofwel een bepaalde tijdsperiode betekenen.

Hoe zit het dan met het bijvoeglijk naamwoord aiónios? Hier ontstaan problemen, omdat het bijvoeglijk naamwoord voor het eerst lijkt voor te komen bij Plato, en Plato past het aan in een zeer speciale betekenis. Plato had het idee dat de tijd een bewegend beeld van de eeuwigheid was, met de implicatie dat de eeuwigheid zelf niet beweegt of verandert: het is geen oneindige lengte van tijd, maar een toestand van tijdloosheid (denk aan hoe de tijd moet zijn geweest voordat God het universum schiep). Dit is iets heel anders dan de gangbare betekenis van aḯdios, die de presocratische filosofen al hadden gebruikt om juist een oneindige tijdsduur uit te drukken, zonder begin en zonder einde; en dit is wat aḯdios bleef betekenen.

Dus wij hebben twee bijvoeglijke naamwoorden in gebruik: het ene betekent duidelijk “oneindig”, wanneer het wordt toegepast op tijd; maar het andere niet, en bovendien is het verbonden met een gewoon zelfstandig naamwoord – aionios – dat eenvoudig een leven betekent, zonder enige suggestie van eeuwigheid. Aiónios blijft relatief zeldzaam in het klassieke Grieks, en dan komen we bij de Septuagint, of de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel, waar het zeer vaak voorkomt (aḯdios, daarentegen, komt slechts twee keer voor, en dat in delen die oorspronkelijk in het Grieks zijn geschreven). Nu, aiónios kan hier verwijzen naar dingen die zeer oud zijn (zoals wij in het Engels zeggen, “old as the hills”), maar geenszins eeuwig – wat in deze wereld is eeuwig? Dit is een zeer algemeen gebruik, gebaseerd op de Hebreeuwse term. Maar het kan ook gebruikt worden in verband met de komende wereld, en hier staan we voor de fundamentele kwestie.

Als men spreekt over het volgende leven, of iets dat in het volgende leven gebeurt, als aiónios, betekent het dan eenvoudig het volgende tijdperk of eon, of draagt het de verdere implicatie van “eeuwig” in zich? Veel van de passages in de Septuagint lijken erop te wijzen dat de betekenis is “van die eon” – en per slot van rekening is het een zeer lange, maar nog steeds eindige periode, die verstrijkt tussen onze dood en de dag des oordeels en de opstanding, en dit zou een tijdperk genoemd kunnen worden. Bovendien is er enige reden om te denken dat, na de opstanding, de tijd zelf tot een einde zal komen. Dus, zeggen dat de straf in het hiernamaals aiónios is, kan gewoon betekenen “voor die eon” of tijdvak, en niet voor altijd.

We hebben betoogd dat deze betekenis door veel (of de meeste) kerkvaders werd begrepen, en dat wanneer zij aiónios gebruikten van straf in het hiernamaals, zij niet noodzakelijkerwijs impliceerden dat de straf eeuwig zou zijn. Natuurlijk kan men dit alleen aantonen door zorgvuldig onderzoek van specifieke passages in hun context, en dit is wat wij hebben geprobeerd te doen in ons boek. Heel vaak is het bewijs dubbelzinnig; wanneer God bijvoorbeeld wordt beschreven als aiónios, is het heel moeilijk om er zeker van te zijn of het woord betekent “van de andere wereld” of gewoon “eeuwig”, aangezien God beide is. We hopen dat de lezers zelf zullen beslissen, op basis van het bewijs dat we hebben verzameld en de interpretaties die we hebben aangeboden.

Hart komt met een lexicale analyse die vergelijkbaar is met die van Konstan en Ramelli:

Er is een echte ambiguïteit in de term in het Grieks die onmogelijk direct kan worden weergegeven in een Engels equivalent. Aiōnios is een bijvoeglijk naamwoord dat afgeleid is van het substantief αἰών (aiōn of aeon), dat soms een periode van eindeloze duur kan betekenen, maar dat in de hele oude en laatantieke Griekse literatuur meer de betekenis heeft van “een tijdperk” of “een lange periode” van onbepaalde duur, of zelfs alleen maar “een substantieel interval”. Het juiste equivalent in het Latijn zou aevum zijn. Soms verwijst het naar een historisch tijdperk, naar een tijd “ver in het verleden” of “ver in de toekomst”, naar iets zo schimmig en vluchtig als de levensduur van een enkele persoon (bij Homerus en de Attische dramaturgen is dit de typische betekenis), of zelfs naar een aanzienlijk kortere periode dan dat (zeg, een jaar). Het kan ook, zoals vaak in het Nieuwe Testament, verwijzen naar een bepaalde universele bedeling: ofwel de huidige wereld, ofwel de toekomstige wereld, ofwel een hemelse sfeer van werkelijkheid buiten de onze. Bovendien betekent het bijvoeglijk naamwoord aiōnios, in tegenstelling tot het bijvoeglijk naamwoord ἀΐδιος (aïdios) of het bijwoord ἀεί (aei), nooit duidelijk “eeuwig” of “eeuwig” in onweerlegbare zin, noch betekent het zelfstandig naamwoord aiōn gewoon “eeuwigheid” op de manier waarop het zelfstandig naamwoord ἀϊδιότης (aïdiotēs) dat doet; evenmin betekent aiōnios “eindeloos” zoals ἀτέλευτος (atelevtos) of ἀτελεύτητος (atelevtētos) dat doet; en in feite zijn er in het Nieuwe Testament genoeg gevallen waarin het bijvoeglijk naamwoord of het zelfstandig naamwoord duidelijk niet “eeuwig” of “eeuwig” betekent, dat het mij onverstandig lijkt om dergelijke betekenissen in alle gevallen zonder meer aan te nemen. Waar het gebruikt wordt voor datgene wat van nature eeuwig is, God in zichzelf, draagt het zeker de connotatie die, laten we zeggen, de Engelse woorden “enduring” of “abiding” zouden doen in dezelfde context: eeuwig. Maar dat is een connotatie bij uitbreiding, niet de eenduidige kern van het woord. (p. 538)

Gezien het semantische bereik, moet de betekenis van aiónios in een specifieke tekst worden bepaald door context en gebruik (zie ook de overpeinzingen van Orville Jenkins). Behalve wanneer het het zelfstandig naamwoord “God” modificeert, hoeft aiónios niet eeuwig te betekenen. Kijk voor een interessant voorbeeld eens naar Rom 16:25-26: in v. 25 spreekt de apostel over “het geheimenis dat lange eeuwen geheim is gehouden, maar nu geopenbaard wordt”, wat duidelijk verwijst naar een tijdspanne die is afgelopen; en dan spreekt hij in het volgende vers over de aioníou theou, de eeuwige God.

Origen, de grootste exegeet van de vroege Kerk, was zich terdege bewust van de polysemie van aión en zijn bijvoeglijke vormen. In Hom. in Ex. 6.13 schrijft hij: “Telkens wanneer de Schrift zegt: ‘van aeon tot aeon’, wordt er verwezen naar een tijdsinterval, en het is duidelijk dat het een einde zal hebben. En als de Schrift zegt: ‘in een andere aeon’, dan wordt er duidelijk een langere tijd mee bedoeld, en toch staat er nog steeds een einde vast. En wanneer de ‘aeonen der aeonen’ worden genoemd, wordt opnieuw een zekere grens gesteld, ons misschien onbekend, maar zeker door God vastgesteld” (geciteerd in Ramelli, The Christian Doctrine of Apokatastasis, p. 161). En Comm. in Rom. 6.5: “In de Schrift wordt aión soms gevonden in de betekenis van iets dat geen einde kent; soms duidt het iets aan dat in de tegenwoordige wereld geen einde heeft, maar in de toekomende wel zal hebben; soms betekent het een bepaalde tijdsduur; of weer wordt de duur van het leven van een enkele persoon aión genoemd” (geciteerd in Ramelli, p. 163).

Origen verbindt aiónios leven expliciet met uiteindelijke verlossing en apokatastasis. In een commentaar op Johannes 3:36 schrijft hij: “‘Wie in de Zoon gelooft, heeft aiónios leven.’ Want als hij die in de Zoon gelooft aiónios leven heeft, dan is hij, wanneer hij in zijn hand is overgeleverd, overgeleverd voor zijn eigen heil en verbetering” (Fragmenten over Johannes 50.28; geciteerd in Konstan en Ramelli, pp. 122-123). “De Heiland noemt zichzelf een oogstmachine, en de beloning van onze Heer is de verlossing en reïntegratie van hen die geoogst worden; de uitdrukking ‘En hij verzamelt de vrucht voor het aiónios-leven’ betekent ofwel dat wat verzameld wordt de vrucht is van het aiónios-leven, ofwel dat het zelf het aiónios-leven is” (Fragmenten over Johannes 13.46.299; geciteerd in Konstan en Ramelli, p. 122). Maar ook aan de aiónes komt een einde, vertelt Origenes ons: “Na het aionios-leven zal een sprong plaats hebben en allen zullen overgaan van de aeonen naar de Vader, die voorbij het aionios-leven is. Want Christus is het Leven, maar de Vader, die ‘groter dan Christus’ is, is groter dan het leven” (Comm. in Io 13.3; geciteerd in Ramelli, p. 160). De Vader overstijgt alle tijden. In de apokatastase zal de hele schepping deel hebben aan het aḯdios leven dat de Schepper is. God zal alles in allen zijn (1 Kor 15:24-28). De Origeniaanse notie van eschatologische stadia klinkt vandaag de dag vreemd in de oren. Wanneer heb je voor het laatst een preek gehoord over de Zoon die zijn koninkrijk aan de Vader overdraagt in kosmische theosis? Origenes exegese zou op zijn minst onze standaardlezingen van aionios en de Eschaton moeten uitdagen. Het vuur dat hoort bij de komende wereld, de pur aionios, zal zeer zeker tot een einde komen. Het kan lang duren of slechts een alles verterend transformatief moment; maar het is niet eeuwig. Het kwaad heeft geen plaats in het universele herstel. Konstan en Ramelli werken het volgende uit:

In dit verband lijkt het bijzonder veelzeggend dat Origenes het vuur van de verdoemenis πῦρ αἰώνιον noemt, maar nooit πῦρ ἀΐδιος. De verklaring is dat hij deze vlam niet als absoluut eeuwig beschouwt: zij is αἰώνιον omdat zij tot de volgende wereld behoort, in tegenstelling tot het vuur dat wij in deze tegenwoordige wereld ervaren, en zij duurt even lang als de aiónes, in hun opeenvolging. Het duurt echter niet tot in de ἀϊδιότης, dat wil zeggen, in de absolute eeuwigheid van de uiteindelijke apocatastase. (p. 126)

Origen begreep duidelijk het semantische spectrum van aiónios en erkende dat het niet dwingt tot een lezing van eeuwig.

eternal-clock.jpg~original.jpeg

In Matt 25:46 spreekt Jezus over “aiónios straf” (straf die betrekking heeft op de toekomende eon – de enige plaats in het Nieuwe Testament waar deze uitdrukking voorkomt) en “aiónios leven” (leven dat betrekking heeft op de toekomende eon). Aangezien het leven dat ons in Jezus Christus wordt gegeven eeuwig is in de sterke zin van het woord, betekent dit dan niet dat de straf van gehenna ook eeuwig is in de sterke zin van het woord? De heilige Basilius van Caesarea schijnt deze gevolgtrekking gemaakt te hebben in zijn beknopte regels voor monniken: “want als er op een zeker moment een einde zal zijn aan de straf van aiónios, zal er zeker ook een einde zijn aan het leven van aiónios” (geciteerd door Konstan en Ramelli, p. 195). Het argument lijkt in eerste instantie aannemelijk, zelfs dwingend, gezien het parallellisme; maar de gevolgtrekking is niet noodzakelijkerwijs juist. Aiónios is een bijvoeglijk naamwoord: het wijzigt het zelfstandig naamwoord waarmee het verbonden is. Bijvoeglijke naamwoorden variëren vaak in betekenis wanneer de zelfstandige naamwoorden die ze kwalificeren verschillende categorieën van dingen, toestanden of gebeurtenissen betekenen. (Als we de zin “Jack is een lange man die voor een hoog gebouw staat” lezen, trekken we niet meteen de conclusie dat Jack even lang is als het gebouw. Wij erkennen de relativiteit van de hoogte ten opzichte van beide). Wanneer Jezus zegt dat de goddelozen naar de straf van Aionios worden gestuurd, moeten we niet aannemen dat dit verwijst naar een toestand van eeuwigdurende bestraffing of dat het verlies onherstelbaar is. Jezus dreigt niet noodzakelijk met oneindig lijden. Hij verwijst misschien alleen naar de bestraffing (of die nu corrigerend, vergeldend of vernietigend is) die hoort bij de eschatologische aeon. En dit is het cruciale lexicale punt: aiónios op zichzelf zegt ons niet of het vuur van gehenna van beperkte of onbeperkte duur is. Het leven van de toekomende tijd, ζωή αἰώνιος, is daarentegen werkelijk eeuwig, want het leven van Christus waarin gelovigen delen is onverwoestbaar en blijvend.

Hoe zit het met het parallellisme van Matt 25:46? Christopher Marshall houdt vol dat we de eeuwigheid van gehenna niet mogen afleiden uit de eeuwigheid van het Koninkrijk:

Het woord “eeuwig” wordt in de Bijbel zowel in kwalitatieve als kwantitatieve zin gebruikt. Er wordt soms op aangedrongen dat als het eeuwige leven in Mattheüs 25:46 van eeuwige duur is, de eeuwige straf dat ook moet zijn. Maar “eeuwig” in beide zinnen kan eenvoudigweg aanduiden dat de realiteit in kwestie betrekking heeft op de toekomstige tijd. Aangezien het leven per definitie een voortdurende toestand is, omvat “eeuwig leven” bovendien het idee van een eeuwig bestaan. Maar straf is eerder een proces dan een toestand, en elders waar “eeuwig” een handeling of proces beschrijft, zijn het eerder de gevolgen dan het proces die eeuwig zijn (b.v. Hebr. 6:2, “eeuwig oordeel”; Hebr. 9:12, “eeuwige verlossing”; Markus 3:29, “eeuwige zonde”; 2 Thess. 1:9, “eeuwig verderf”; Judas 7, “eeuwig vuur”). Eeuwige straf is daarom iets dat ultiem is in betekenis en eeuwig in effect, niet in duur. (Beyond Retribution, p. 186, n. 123; maar cf. William Farley, “What Does ‘Aionion’ Mean?”)

Merk op hoe misleidend het Engelse woord “eternal” kan zijn als vertaling van aiónios. Als de spreker de kwalitatieve betekenis bedoelt, dan is “eternal” gewoon de verkeerde vertaling, omdat ons “eternal” gewoonlijk staat voor tijdelijke eeuwigheid of tijdloosheid. Toen Jezus sprak over aiónios straf en aiónios leven, kan hij het bijvoeglijk naamwoord bedoeld hebben om het begeleidende zelfstandig naamwoord kwalitatief te kwalificeren – d.w.z. de straf van de eschatologische eon, het leven van de eschatologische eon. David J. Powys is het daarmee eens:

De algemene voorrang van de kwalitatieve betekenis van aiónion in het gebruik in het N.T., wordt universeel erkend. Als zodanig gezien drukt het de kwaliteit uit van het beloofde Tijdperk (aión), het tijdperk van het koninkrijk van God. Dit in plaats van de duur van het koninkrijk is de primaire nadruk binnen het woord aiónios. Mattheüs 25:31-46 staat vol met beeldspraak over de vervulling van het koninkrijk: het verhaalt over de komst van de Zoon des mensen (vs.31), de komst van de Koning (vs.34) en de verzameling van de volkeren voor de troon (vs.31,32).

Het is dus natuurlijk en gepast om ‘eeuwig’ (aiónios) in elk van zijn drie gevallen in deze passage op te vatten als primair kwalitatief van betekenis. Het punt is niet dat het vuur eeuwig zal branden, of de straf eeuwig zal duren, of het leven eeuwig zal voortduren, maar eerder dat alle drie zullen dienen om de heerschappij van God te vestigen. (Hell: A Hard Look at a Hard Question, p. 292)

Kim Papioannou geeft een vergelijkbaar exegetisch oordeel: “Het is daarom waarschijnlijk dat in het Nieuwe Testament het bijvoeglijk naamwoord αἰώνία verder gaat dan de kwantitatieve betekenis van ‘een periode van tijd’ om een kwaliteit te impliceren die geassocieerd moet worden met het komende tijdperk – het tijdperk dat God zal instellen” (The Geography of Hell, p. 47). In deze gevallen zou “betrekking hebbend op het komende tijdperk” een meer accurate vertaling zijn, suggereert Papioannou. Opgemerkt moet worden dat noch Marshall, Powys, noch Papioannou voorstanders zijn van apokatastasis.

Thomas Talbott heeft voorgesteld dat aiónios, zowel in Matt. 25 als elders in het Nieuwe Testament, in causale zin moet worden opgevat, behalve wanneer het rechtstreeks van “God” wordt gebruikt:

Of God nu eeuwig is (d.w.z. tijdloos, buiten de tijd) in Platonische zin, of eeuwig in de zin dat hij door alle eeuwen heen blijft bestaan, niets anders dan God is eeuwig in de primaire zin (zie de verwijzing naar “de eeuwige God” in Rom. 16:26). De oordelen, gaven en daden van God zijn eeuwig in de secundaire betekenis dat hun oorzakelijke bron ligt in het eeuwige karakter en doel van God. Een veel voorkomende functie van een bijvoeglijk naamwoord is immers terug te verwijzen naar de oorzakelijke bron van een bepaalde handeling of toestand. Toen Judas dus het vuur dat Sodom en Gomorra verteerde aanhaalde als voorbeeld van eeuwig vuur, deed hij helemaal geen uitspraak over de tijdsduur; op geen enkele manier impliceerde hij dat het vuur vandaag de dag nog steeds brandt, of zelfs dat het een eeuw lang bleef branden. In plaats daarvan gaf hij een theologische interpretatie waarin het vuur het oordeel van God over de twee steden voorstelde. Het vuur was dus eeuwig, niet in die zin dat het eeuwig zou branden zonder de steden te verteren, maar in die zin dat het, juist omdat het Gods oordeel over deze steden was en hen inderdaad verteerde, op een speciale manier uitdrukking gaf aan Gods eeuwige karakter en eeuwige doel.

Nou, zelfs zoals het bijvoeglijk naamwoord aiónios typisch terugverwees naar God als oorzakelijke bron, zo kwam het ook te functioneren als een soort eschatologische term, een handige verwijzing naar het komende tijdperk. De reden hiervoor is dat de schrijvers van het Nieuwe Testament het toekomende tijdperk identificeerden als een tijd waarin Gods aanwezigheid volledig openbaar zou worden, zijn doeleinden volledig zouden worden gerealiseerd, en zijn verlossingswerk uiteindelijk zou worden voltooid. Dus net zoals het eeuwige leven een speciale kwaliteit van leven is, verbonden met het toekomende tijdperk, waarvan de oorzakelijke bron ligt in de eeuwige God zelf, zo is de eeuwige straf een speciale vorm van straf, verbonden met het toekomende tijdperk, waarvan de oorzakelijke bron ligt in de eeuwige God zelf. In dat opzicht zijn de twee precies gelijk. Maar geen van beide begrippen impliceert een oneindige tijdsduur; en zelfs als het zo’n implicatie zou hebben, zouden we nog steeds moeten verduidelijken wat het is dat eeuwig duurt. Als het leven in het toekomende tijdperk een vorm van leven is die eeuwig voortduurt, dan zou elke correctie in verband met dat tijdperk ook gevolgen hebben die letterlijk eeuwig voortduren. Inderdaad, net zomin als eeuwige verlossing een tijdelijk proces is dat eeuwig duurt, zou een eeuwige correctie een tijdelijk proces zijn dat eeuwig duurt om te voltooien. (“A Pauline Interpretation of Divine Judgement” in Universal Salvation?, pp. 46-47)

Talbott’s voorstel demonstreert de variëteit aan interpretatiemogelijkheden die open staan voor de exegeet.

Bedenk nu hoe Matt 25:46 luidt wanneer het woord kólasis, traditioneel weergegeven als “straf” in Engelse vertalingen, een alternatieve, maar zeer mogelijke, weergave krijgt – kastijding: God kastijdt niet om wraak te nemen (timoria), maar om te corrigeren, te bekeren, te tuchtigen en te zuiveren. Hoewel kólasis zeker in retributieve zin kan worden gebruikt (b.v. 2 Makk 4:38), kan het ook een corrigerende straf betekenen. In de late 2e/begin 3e eeuw maakte Clement van Alexandrië een duidelijk onderscheid tussen kólasis en timoria: “Want er zijn gedeeltelijke correcties die kastijdingen worden genoemd, die velen van ons die in overtreding zijn geweest, oplopen door af te vallen van het volk van de Heer. Maar zoals kinderen gestraft worden door hun onderwijzer, of door hun vader, zo worden wij gestraft door de Voorzienigheid. Maar God straft niet, want straf is vergelding voor kwaad. Hij kastijdt echter ten goede voor hen die collectief en individueel gegeseld worden” (Strom. 7.16). Net zoals aiónios niet dwingt tot “eeuwigheid”, dwingt kólasis niet tot “vergelding”. Maar zelfs als bijbelse exegeten zouden bepalen dat kólasis in Matt 25:36 hoogstwaarschijnlijk straffende ondergang aanduidt, is dit volkomen verenigbaar met de leer van de universele verlossing, zolang de straf eindig en tijdelijk is. Om deze reden is het ook verenigbaar met een leer van voorwaardelijke onsterfelijkheid of annihilationisme.

Ik stel het volgende voor als een plausibele vertaling van Matt 25:46: “Dan zullen zij heengaan naar eonion straf, maar de rechtvaardigen naar eonion leven.” Het voordeel van deze vertaling is dat zij legitieme interpretatiemogelijkheden openlaat en geen latere dogmatische ontwikkelingen in de tekst leest.

Het lexicale bewijs is noch doorslaggevend, noch bewijzend; maar het geeft wel aan dat de aionios van het Nieuwe Testament niet uitgelegd hoeft te worden om het traditionele begrip van een eeuwige hel te ondersteunen. “Het is waar,” schrijft Robin Parry, “dat het toekomende tijdperk eeuwigdurend is, maar dat betekent niet dat de straf van het toekomende tijdperk voor de duur van dat tijdperk hoeft te duren, alleen maar dat zij gedurende dat tijdperk plaatsvindt en passend is voor dat tijdperk.” Op dit punt beroepen voorstanders van de universalistische hoop zich gewoonlijk op het karakter van God om hun interpretatie te leiden: “Elke interpretatie van Gehenna moet verenigbaar zijn met de bewering dat God liefde is en nooit zou handelen op een manier ten opzichte van een persoon die uiteindelijk niet verenigbaar was met wat het beste is voor die persoon. Elke interpretatie van Gehenna als een straf moet verenigbaar zijn met de bewering dat goddelijke straf meer is dan een vergelding, maar ook een corrigerende bedoeling heeft (want goddelijke bestraffing van de zondaar moet verenigbaar zijn met, en een uitdrukking zijn van, Gods liefde voor die zondaar). Elke interpretatie van Gehenna moet verenigbaar zijn met Gods uiteindelijke triomf over de zonde en de vervulling van zijn liefdevolle doel om al zijn schepselen te verlossen” (The Evangelical Universalist, p. 148).

Ik ben geen bijbelgeleerde. Ik lees geen oud Grieks. Ik vertrouw volledig op de geleerdheid van anderen. Ik bied het bovenstaande alleen maar aan om te suggereren dat de gehenna passages in het Nieuwe Testament op een plausibele manier gelezen kunnen worden op een manier die de apokatastase niet ontkent.

Soms is de eeuwigheid niet voor eeuwig.