поиск документов по сайту бюро переводов:

Как добиться эквивалентности перевода.

Понятие «эквивалентность» и теория переводческой эквивалентности по праву считается одним из сложнейших разделов современного переводоведения. Переводчики XX века испытывали трудности из-за нехватки терминологии в переводоведении. Термин «эквивалентность» (от англ. equivalent – «равноценный») был введен для того, чтобы описать взаимосвязь оригинала и перевода. Главная цель использования переводческой эквивалентности – показать, насколько сильно текст перевода соответствует (или не соответствует) тексту оригинала.

На сегодняшний день существует три точки зрения на переводческую эквивалентность. Одни считают, что эквивалентности не существует в принципе, а в переводе всегда будут какие-либо опущения. Другие придерживаются мнения, что для того, чтобы назвать перевод эквивалентным, достаточно сохранить главный смысл текста. Ну а третии считают, что эквивалентность неоднозначна и у каждого текста она достигаются по-разному.

Исходя из этого, выделяется 5 уровней достижения эквивалентности, которые подобны некой пирамиде.

  1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Иными словами, на этом уровне главное донести главный смысл, полностью меняя его содержание. Данный уровень используют только тогда, когда дословный перевод вызовет у получателя не те эмоции и ассоциации, какие предполагаются, например, при переводе фразеологизмов.
  2. Эквивалентность на уровне описания ситуации. В добавление к цели коммуникации, здесь сохраняется сама ситуация, описанная в предложении, но при её переводе, используются более привычные слова для носителей языка перевода.
  3. Эквивалентность на уровне высказывания. На этом уровне пирамиды так же сохраняются те понятия, с помощью которых описана ситуация, но остается невозможным сохранить синтаксическую структуру предложения.
  4. Эквивалентность на уровне сообщения (текста). На этом уровне почти полностью сохраняется вся синтаксическая структура предложения, но с небольшими отклонениями в его лексическом составе.
  5. Эквивалентность на уровне языковых знаков. Это последний уровень пирамиды, в котором текст перевода полностью паралеллен тексту оригинала в его синтаксической и лексической структурах.

Из всего вышесказанного следует, что перевод можно считать эквивалентным, если он соответствует хотя бы первому уровню достижения эквивалентности.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Осуществляем технические переводы:

  • текстов автомобильной отрасли;
  • медицинской документации и текстов;
  • текстов нефтегазовой отрасли;
  • энергетической тематики;
  • научных текстов;
  • ИТ и локализацию программного обеспечения;
  • статей в сфере телекоммуникаций;
  • строительной документации;
  • документации в сфере сельского хозяйства.

Дополнительно переводим:

  • рекламные материалы;
  • финансовые и банковские документы;
  • экономическую и юридическую документацию;
  • страховые документы.

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Осуществляем технические переводы:

  • текстов автомобильной отрасли;
  • медицинской документации и текстов;
  • текстов нефтегазовой отрасли;
  • энергетической тематики;
  • научных текстов;
  • ИТ и локализацию программного обеспечения;
  • статей в сфере телекоммуникаций;
  • строительной документации;
  • документации в сфере сельского хозяйства.

Дополнительно переводим:

  • рекламные материалы;
  • финансовые и банковские документы;
  • экономическую и юридическую документацию;
  • страховые документы.

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15