поиск документов по сайту бюро переводов:

Как оценить качество перевода.

Часто переводчики сталкиваются проблемой определения качества их перевода. Как профессионалам своего дела, их мнения должны быть обоснованными, а не сформировываться на основе эмоций или отношений с переводчиком, осуществившим перевод. Но даже при этом, один и тот же перевод может восприниматься разными людьми по-разному, в зависимости от опыта или мировосприятия. Так как же оценить качество перевода?

Существуют объективные факторы, помогающие определить, какой перевод соответствует минимальным стандартам качества.

  1. Перевод должен содержать все абзацы и все предложения оригинала. Например, если в тексте есть ряд синонимов, таких как «дом, жилье, жилище», все они должны присутствовать и в переводе. В противном случае, перевод будет считаться неполным и не передавать весь смысл оригинала.
  2. В переводе не должно быть явного искажения мысли или цели высказывания исходного документа. Этот пункт также предполагает избежание ошибок в переводе либо слишком буквальный перевод.
  3. В тексте перевода не должно быть грамматических и/или орфографических ошибок. Для этого очень полезна автоматическая проверка орфографии и грамматики.
  4. Перевод должен быть «прозрачным». Иными словами, он должен восприниматься читателем как оригинальный текст на переводящем языке, легко читающийся и составленный по всем нормам языка перевода.
  5. В тексте перевода должен быть сохранен стиль повествования.

Помимо всего прочего, выделяется еще 2 критерия, оценивающие качество перевода. Это адекватность и эквивалентность. Адекватность перевода показывает, насколько текст перевода полно и точно передает смысл исходного текста, а эквивалентность – насколько перевод соответствует оригиналу и насколько они взаимозаменяемы.

Качество перевода так же может сильно зависеть и от обстоятельств, в которых находится переводчик. Например, если переводчику дали текст большого объема и очень узкие временные рамки, то вероятность, что перевод получится менее качественным, достаточно велика, так как ему приходится сильно торопиться, чтобы успеть вовремя. Помимо этого, важно, чтобы переводчик был обеспечен всеми условия для выполнения успешного перевода, такими как специальные словари и глоссарии на заданную тему, практические знания об осуществлении перевода и консультация со сторонними специалистами по неоднозначным терминам либо неясным местам в тексте.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Осуществляем технические переводы:

  • текстов автомобильной отрасли;
  • медицинской документации и текстов;
  • текстов нефтегазовой отрасли;
  • энергетической тематики;
  • научных текстов;
  • ИТ и локализацию программного обеспечения;
  • статей в сфере телекоммуникаций;
  • строительной документации;
  • документации в сфере сельского хозяйства.

Дополнительно переводим:

  • рекламные материалы;
  • финансовые и банковские документы;
  • экономическую и юридическую документацию;
  • страховые документы.

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Осуществляем технические переводы:

  • текстов автомобильной отрасли;
  • медицинской документации и текстов;
  • текстов нефтегазовой отрасли;
  • энергетической тематики;
  • научных текстов;
  • ИТ и локализацию программного обеспечения;
  • статей в сфере телекоммуникаций;
  • строительной документации;
  • документации в сфере сельского хозяйства.

Дополнительно переводим:

  • рекламные материалы;
  • финансовые и банковские документы;
  • экономическую и юридическую документацию;
  • страховые документы.

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15