Электронная почта для отправки текстов: sales@buro-rtt.com

Как редактировать перевод.

Как редактировать перевод.

Редактирование перевода является обычно последним по счету, но при этом очень важным этапом работы с текстом. Переводчик всегда обязательно проверяет текст на правильность и грамотность, поэтому он должен в совершенстве владеть переводящим языком, так как именно от этих знаний во многом зависит то, насколько понятен и точен будет текст перевода. К тому же переводчик должен хорошо знать тему, которой посвящен текст, чтобы избежать смысловых ошибок и при необходимости, если между оригиналом и переводом существует противоречие или же допущено искажение смысла, исправить их.

Редактирование перевода – процесс многоступенчатый. Требуется вдумчиво и внимательно прочитать весь текст, каждое слово, каждое предложение, чтобы заметить в них ошибки, если таковые имеются, и их исправить. Лучше сделать это сразу, на первом этапе проверки, чтобы облегчить себе дальнейшую работу. Затем нужно убедиться в том, что в тексте перевода не искажен смысл оригинала. Для этого нужно еще раз прочитать сам оригинал, а затем – свой перевод. Грамотный текст проще проверить на соответствие смыслу. После внесения тех или иных изменений следует сначала прочитать исправленные отрывки, чтобы убедиться в их грамотности, а затем снова прочитать весь текст целиком, чтобы проверить то, насколько эти отрывки вписываются в текст, нет ли синтаксических ошибок при переходе от одной части к другой, логично ли они между собой соединены. Часто бывает, что редактированием занимается не только сам переводчик, но и человек, который специализируется на той же области, которой посвящен текст, необязательно это другой переводчик. Во многих бюро переводов проверкой занимаются профессиональные редакторы.

Итак, редактирование перевода – кропотливое, достаточно сложное, но необходимое занятие. Без редактуры далеко не всегда можно добиться правильного, легкого восприятия текста, даже если в нем полностью сохранен смысл. Неграмотно написанная статья читается тяжело и оставляет негативное впечатление, если вообще дочитывается до конца, и именно поэтому каждый переводчик должен хорошо знать свой родной язык и быть хорошим редактором, а во многих бюро переводов проверкой текстов занимается не один человек, а сразу несколько – сам переводчик, специалист-редактор и специалист в какой-то определенной сфере, что позволяет добиваться наиболее высокого качества любого перевода.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Осуществляем технические переводы:

  • текстов автомобильной отрасли;
  • медицинской документации и текстов;
  • текстов нефтегазовой отрасли;
  • энергетической тематики;
  • научных текстов;
  • ИТ и локализацию программного обеспечения;
  • статей в сфере телекоммуникаций;
  • строительной документации;
  • документации в сфере сельского хозяйства.

Дополнительно переводим:

  • рекламные материалы;
  • финансовые и банковские документы;
  • экономическую и юридическую документацию;
  • страховые документы.

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
По России бесплатно
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Осуществляем технические переводы:

  • текстов автомобильной отрасли;
  • медицинской документации и текстов;
  • текстов нефтегазовой отрасли;
  • энергетической тематики;
  • научных текстов;
  • ИТ и локализацию программного обеспечения;
  • статей в сфере телекоммуникаций;
  • строительной документации;
  • документации в сфере сельского хозяйства.

Дополнительно переводим:

  • рекламные материалы;
  • финансовые и банковские документы;
  • экономическую и юридическую документацию;
  • страховые документы.

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15 По России бесплатно