Afuera o Fuera?
Hiszpański jest pełen przysłówków, a wiele z nich jest powszechnie używanych w naszym codziennym języku. Teraz, wiele razy podczas mówienia niektóre błędy mogą pozostać niezauważone, ale kiedy próbujemy je napisać, to wtedy stajemy przed prawdziwym wyzwaniem posiadania większej jasności co do tego, jaka jest poprawna forma.
Dzisiejszy artykuł odpowiada na ten problem, analizując, czy pisać na zewnątrz czy poza, dwa słowa, które są pisane prawie tak samo, ale mają swoje różnice, które dobrze jest znać, aby uniknąć błędów ortograficznych.
Kilka przykładów wątpliwości dotyczących pisania przysłówków to encima lub ensima, harto lub arto i acaso lub a caso, między innymi. Pokazujemy, jak napisać: afuera lub fuera.
Fuera
'Fuera’ to przysłówek miejsca, którego znaczenie to 'na zewnątrz’ lub 'na zewnątrz’, używany razem z czasownikami stanu lub ruchu, dlatego poprzedzają go przyimki de, desde, para, por i hacia (nigdy przyimek 'a’).
- Wysiadaj z samochodu.
- Kot był na zewnątrz domu.
- Drzwi były zamknięte i staliśmy na zewnątrz.
Gdy dodamy przyimek 'from’ przed słowem, staje się ono miejscownikiem przysłówkowym oznaczającym 'coś lub kogoś pochodzącego z miejsca odległego od miejsca, w którym się znajdujemy’.
- Juan pochodzi z zewnątrz, nie mieszka tutaj.
Afuera
„Afuera” jest przysłówkiem miejsca uznanym przez Diccionario de la Real Academia Española (RAE), ale jego dokładne znaczenie to „coś, co znajduje się poza miejscem, w którym ktoś jest”. W Hiszpanii ma tendencję do używania go tylko z czasownikami ruchu, ale w Ameryce Łacińskiej jest używany z czasownikami ruchu i stanu. Przykłady:
- Mejor salgamos afuera (w kierunku zewnętrznym); tu jest za gorąco.
- Se me ha quedado el coche afuera (en el exterior)
- El ruido viene de afuera (desde el exterior)
.