Alcman 26
Tweet
Nigdy więcej, panny o miodowych głosach, których pieśni mają świętą moc,
nie mogę już dźwigać mego ciężaru. I wish, I wish that I were
a kingfisher aloft with you halcyons over the sea-foam in flower,
holy, the colour of ocean, light in my heart, and sure.
Note: In this poem Alcman wishes he were a kerylos, an obscure word which Antigonus of Carystus, who quotes the poem, defines as a male halcyon, a mythical bird that borrows many of its traits from kingfishers. Antygonus dodaje: „Kiedy stają się słabe ze starości i nie są już w stanie latać, samice niosą je, biorąc je na swoje skrzydła”. Niestety, nie ma zbyt wielu dowodów na tę uroczą historię, a wiersz wyraża życzenie, by latać z halcyonami, a nie na ich grzbietach. Niektórzy komentatorzy uważają, że fragment ten może być preludium do „pieśni panieńskiej” (partheneion – główny gatunek Alkmana), co wyjaśnia, dlaczego poeta nie może przyłączyć się do chóralnego tańca; inni idą dalej i wyobrażają chór przebrany za ptaki, a jeden z nich wyobraża sobie nawet, że skaczą do morza, jak Sappho z Przylądka Leucydy. Takie malownicze spekulacje nie przyczyniają się jednak do większej przyjemności z obcowania z greką Alcmana, która hipnotycznie snuje się w lirycznym heksametrze daktylicznym, pełnym sugestywnych rzeczowników złożonych i tęsknych powtórzeń. Kontrast między ziemską ułomnością poety a jego sennym lotem lirycznej wirtuozerii sprawia, że ten fragment jest najpiękniejszym i najbardziej przejmującym wierszem Alcmana.
- About
- Latest Posts
Chris Childers
Latest posts by Chris Childers (see all)
- Owidiusz: Tristia 3.7 – 27 października 2020
- Victor Hugo: Satyr – 8 czerwca 2020
- Alcaeus 347 – 22 września 2019
Autor: Chris Childers
Christopher Childers ma wiersze, eseje i tłumaczenia opublikowane lub nadchodzące w Kenyon Review, Yale Review, Parnassus i gdzie indziej. Obecnie pracuje nad przekładem łacińskiej i greckiej poezji lirycznej od Archilochusa do Martiala dla Penguin Classics.View all posts by Chris Childers