„Auld Lang Syne”: co to znaczy, dlaczego śpiewamy to w Sylwestra i co to za język?

W Sylwestra niemal nieuniknione jest, że usłyszysz (i być może spróbujesz zaśpiewać) „Auld Lang Syne”, piosenkę, której melodia jest synonimem nowego roku (i szerzej – tematu zmiany) w świecie anglojęzycznym, pomimo niemal niezrozumiałej składni i słownictwa. Problem w tym, że tekst, na którym opiera się piosenka, nie jest w ogóle po angielsku – to XVIII-wieczny szkocki, podobny, ale odrębny język, odpowiedzialny za takie słowa piosenki jak „We twa hae run around the braes / and pou’d the gowans fine”, które są całkowicie niezrozumiałe dla Amerykanów.

Ale historia tego, jak XVIII-wieczna szkocka ballada stała się synonimem nowego roku, jest zawiła, obejmując zarówno tradycyjną niechęć teologii kalwińskiej do Bożego Narodzenia, jak i wyjątkowo centralną rolę, jaką oglądanie telewizji odgrywa w amerykańskich obchodach Nowego Roku. Pomostem między nimi jest niegdyś sławny, dziś zapomniany kanadyjski lider big bandu, który przez dziesięciolecia definiował sylwestra i przekształcił szkocki zwyczaj ludowy w globalny fenomen.

„Czy należy zapomnieć o starej znajomości?” to pytanie retoryczne

Jak uwiecznione w When Harry Met Sally, przypadkowy słuchacz piosenki może być zdezorientowany, co oznacza centralny tekst otwierający:

Odpowiedź jest taka, że to pytanie retoryczne. Mówca pyta, czy należy zapomnieć o starych przyjaciołach, aby stwierdzić, że oczywiście nie należy zapominać o swoich starych przyjaciołach. Wersja pieśni, którą śpiewamy dzisiaj, oparta jest na wierszu opublikowanym przez Roberta Burnsa, który przypisał ją „śpiewowi starego człowieka”, zaznaczając, że jest to tradycyjna szkocka pieśń. Zasadniczo podobne pieśni i wiersze istniały w innych formach w XVIII-wiecznej Szkocji. Ten druk z 1711 roku autorstwa Jamesa Watsona ujawnia retoryczny charakter pytania bardzo wyraźnie:

Czy stara znajomość powinna zostać zapomniana,

i nigdy o niej nie myśleć;

Płomienie miłości zgasły,

i całkowicie minęły i odeszły:

Czy twe słodkie Serce jest teraz tak zimne,

ta kochająca pierś twoja,

że nigdy nie możesz pomyśleć

o dawnym długim syne?

Mamy tu serię pytań retorycznych, wszystkie zmierzają do tego, że o ile nie jesteś całkowicie martwy w środku, powinieneś być w stanie docenić zalety ponownego łączenia się ze starymi przyjaciółmi i myślenia o dawnych czasach.

Jakie jest znaczenie „Auld Lang Syne?”

Amerykanie są świadomi, że Szkoci mówią po angielsku z charakterystycznym akcentem, i mogą być również świadomi istnienia języka zwanego szkockim gaelickim, który jest spokrewniony z irlandzkim i walijskim i jest rzadko używany. Ale jest też to, co jest znane jako język szkocki, który ma wyraźne podobieństwa do angielskiego, ale nie jest naprawdę zrozumiały dla angielskich użytkowników – w sposób, w jaki włoski i hiszpański są podobne, ale odrębne języki.

Różnica, oczywiście, jest taka, że od setek lat nie było niezależnego szkockiego państwa, aby znormalizować i promować szkocki jako formalny język odrębny od angielskiego z akcentem szkockim. Znaczna część powieści Irvine Welsh’a Trainspotting jest napisana w języku szkockim, a ten wykład w języku szkockim o języku szkockim powinien dać ci poczucie jego związku z angielskim:

Chodzi o to, że wyrażenie „auld lang syne” nie jest rozpoznawalne dla angielskich użytkowników, ponieważ nie jest to angielskie wyrażenie. Przetłumaczone dosłownie oznacza „dawno temu”, ale znaczenie jest bardziej jak „stare czasy” lub „dawne dni.”

Tak się składa, że fraza „should auld acquaintance be forgot” jest bardzo podobna zarówno w języku angielskim jak i szkockim. A ponieważ konwencjonalnie tylko pierwsza zwrotka i refren są śpiewane, różnica między językami nie jest bardzo widoczna, z wyjątkiem nieznanej frazy tytułowej. Ale jeśli zagłębić się w późniejsze wersy, staje się jasne, że piosenka nie jest po angielsku. Oto druga zwrotka, na przykład:

And surely ye’ll be your pint-stoup!

and surely I’ll be mine!

And we’ll take’ a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

Ye’ll be your pint-stoup? What?

When Harry Met Sally is right: It’s about old friends

As as Meg Ryan’s character Sally says in the film, this is a song about old friends.

The lyrics to the later verses, when translated into English, make this perfectly clear. Pint-stoup” biznes jest zasadniczo mówiąc: „Na pewno kupisz pintę i kupię pintę i będziemy pić do starych dobrych dni”. W następnej zwrotce słyszymy o tym, jak „My dwaj biegaliśmy po zboczach / i zbieraliśmy stokrotki w porządku.”

Starzy przyjaciele, którzy nie widzieli się przez jakiś czas spotykają się ponownie, mają drinka i wspominają. Gdyby to była piosenka, której normalnie słuchało się w cichym pokoju na pełnej długości po angielsku, gdy było się trzeźwym, nie byłoby zamieszania. Ponieważ jest to w zasadzie przeciwieństwo imprezy sylwestrowej, na której zwykle słyszy się tę piosenkę, jest tu sporo zamieszania. Ale sama piosenka nie jest specjalnie skomplikowana.

Nowy Rok to wielka sprawa w Szkocji

Jednym z powodów, dla których przypadkowa szkocka piosenka ludowa stała się synonimem nowego roku jest to, że obchody noworoczne (znane jako Hogmanay) są niezwykle ważne w szkockiej kulturze ludowej – tak bardzo, że oficjalna strona internetowa Szkocji ma całą sekcję Hogmanay, która zauważa, że „Historycznie, Boże Narodzenie nie było obserwowane jako festiwal i Hogmanay było bardziej tradycyjnym świętem w Szkocji.”

To dlatego, że szkocka reformacja przyniosła do władzy zwolenników kalwińskiej gałęzi protestanckiego chrześcijaństwa znanego jako prezbiterianie, którzy tak naprawdę nie dbali o Boże Narodzenie. Rzeczywiście, w 1640 roku szkocki parlament posunął się tak daleko, że zniósł wakacje bożonarodzeniowe „i wszystkie obserwacje thairof”, powołując się na jego korzenie w „przesądnej obserwacji”. Kiedy teologicznie podobni purytanie krótko rządzili Anglią w wyniku angielskiej wojny domowej, oni również próbowali stłumić wszelkie obchody Bożego Narodzenia. Ale prezbiterianizm zapuścił głębsze korzenie w Szkocji, prowadząc do tego, że Hogmanay wyparł Boże Narodzenie jako święto numer jeden w środku zimy.

Każdy lubi dobrą imprezę, a koniec jednego roku i początek następnego wydaje się tak dobrą rzeczą do świętowania, jak wszystko inne, więc szkocko-infleksyjne obchody Nowego Roku – w tym sentymentalne i atrakcyjnie niespecyficzne „Auld Lang Syne” – przyszły naturalnie do świata anglojęzycznego.

Kanadyjski lider zespołu Guy Lombardo sprawił, że „Auld Lang Syne” stało się instytucją

Od 1929 do 1976 roku, najpierw w radiu, a potem w telewizji, Amerykanie słuchali sylwestrowej audycji Guy Lombardo and the Royal Canadians, big bandu prowadzonego przez Lombardo, Kanadyjczyka, którego rodzice wyemigrowali z Włoch. W połowie lat 70. audycje Lombardo zaczęły stanowić poważną konkurencję dla programu Dicka Clarka „New Year’s Rockin’ Eve”, który był nastawiony na przyciągnięcie młodszych widzów i kładł nacisk na element rockowy, kontrastujący z bigbandowymi utworami Royal Canadians. Ale przez dziesięciolecia, Lombardo posiadał 31 grudnia – nawet zyskując przydomek „Mr. New Year’s Eve” – i każdego roku grał „Auld Lang Syne”, aby zadzwonić w nowym roku.

Lombardo nie napisał piosenkę lub wymyślić tradycję odtwarzania go do świętowania nowego roku, ale niezwykły telewizyjny-centryczność północnoamerykańskiej obserwacji święta oznaczało, że jego decyzja, aby grać „Auld Lang Syne” przekształcił go z tradycji w tradycji. (Mogło być gorzej – w Szwecji ludzie obchodzą Boże Narodzenie, oglądając kreskówki o Kaczorze Donaldzie).

Potem z powodu wpływu amerykańskich filmów i programów telewizyjnych na popkulturę na całym świecie, konwencjonalne przedstawienia ludzi dzwoniących w nowym roku do „Auld Lang Syne” były transmitowane do salonów na całym świecie. XVIII-wieczna szkocka ballada stała się w ten sposób rytuałem amerykańskiej telewizji z połowy ubiegłego wieku, a stamtąd zjawiskiem na skalę światową – nawet jeśli prawie nikt nie rozumie tej piosenki.

Miliony ludzi zwracają się do Vox, aby zrozumieć, co dzieje się w wiadomościach. Nasza misja nigdy nie była tak istotna jak w tej chwili: wzmocnić pozycję poprzez zrozumienie. Darowizny finansowe od naszych czytelników są krytyczną częścią wspierania naszej pracy wymagającej dużych zasobów i pomagają nam utrzymać nasze dziennikarstwo za darmo dla wszystkich. Pomóż nam utrzymać naszą pracę za darmo dla wszystkich, dokonując wkładu finansowego już od 3 dolarów.