Dlaczego częste użycie „Bad” w niemieckich nazwach miejscowości (i czy to znaczy coś innego niż „wanna”)?
Pytałeś tylko o Niemcy, a odpowiedź TimWolla jest również poprawna dla Austrii, ale nie dla Szwajcarii. (Są to trzy największe kraje, w których niemiecki jest językiem urzędowym.)
Powód, dla którego jest to różne w różnych krajach, jest taki, że jest to kwestia przepisów ustawowych, które są różne w zależności od narodu. Umieszczenie „Bad” przed nazwą miasta jest podobne do „Dr.” jako części nazwiska osoby.
Słowo Bad oznacza łaźnię, uzdrowisko.
W szczegółach:
W Niemczech takie miasta mogą nazywać się „Bad”, które zawierają uzdrowisko medyczne, które jest zatwierdzone przez władze krajowe. W Austrii, to nie władze krajowe decydują, które miasto może nosić ten tytuł, ale władze krajowe (Austria ma 9 krajów związkowych, Niemcy mają 16 krajów związkowych), i robią to dla uzdrowisk medycznych, kąpielisk termalnych i uzdrowisk powietrznych. Tak więc w Austrii można znaleźć miasta, które w swojej nazwie zawierają słowo „Bad”, ale które mają tylko świeże powietrze, ale nie mają łaźni (czyli nie mają uzdrowiska wodnego). Przykładem takiego miasta jest Bad Goisern, które leży blisko Bad Ischl i Bad Aussee, które mają konwencjonalne uzdrowiska, podczas gdy w Bad Goisern nie ma konwencjonalnego uzdrowiska (ale tylko świeże powietrze).
W Austrii Bad nie musi mieć stanu prawnego „Stadt”. Bad Goisern, na przykład, nie jest Stadt (miastem), jest tylko Marktgemeinde (wspólnotą rynkową).
Włochy („Terme”), Francja („les-Bains”), Polska („Zdrój”) i Serbia („banja”) mają podobne regulacje dla nazw miejscowości, które odnoszą się do uzdrowisk (które we wszystkich czterech narodach stoją za nazwą miejscowości). Ale niemiecki nie jest językiem urzędowym w żadnym z tych krajów, więc nie ma Bad w żadnym innym kraju poza Niemcami i Austrią. (Jednym z wyjątków jest Südtirol, który jest częścią Włoch. Niemiecki jest językiem urzędowym w tej części Włoch, ale nazwy miast są tam tworzone zgodnie z włoskim prawem, więc nie ma żadnego Bad w Südtirol.)
Niemiecki ma również status języka urzędowego w Szwajcarii, Liechtensteinie, Luksemburgu i Belgii, ale żaden z tych narodów nie ma przepisów dotyczących nazw miejscowości uzdrowiskowych, więc żadne miasto w tych krajach nie zawiera słowa „Bad” w swojej nazwie.
Bad Fucking
wymowa: (rymuje się z „hard booking” w nierytmicznych akcentach, tj. kiedy r w hard jest nieme)
W Austrii, jest mała wioska zwana Fucking, której nazwa przypadkowo jest pisana identycznie do progresywnej formy znanego angielskiego czasownika (ale jest wymawiana inaczej). Z powodu tego przypadkowego podobieństwa austriacki autor Kurt Palm napisał w 2010 roku powieść o nazwie „Bad Fucking”, a w 2013 roku austriacki reżyser filmowy Harald Sicheritz nakręcił z tej książki film (komedię) o tym samym tytule:
Ale podczas gdy mała wioska Fucking istnieje naprawdę, Bad Fucking jest tylko fikcyjnym miejscem, a część Bad odnosi się do faktu, że ta fikcyjna wioska jest uzdrowiskiem powietrznym (tj.tj. ma świeże powietrze).