LEGIBLE

Pobierz książkę: Legal Writing Nerd: Be One.

Czytając o pisaniu, natknąłem się na następującą radę

  • H.W. Fowler: „Preferuj słowo saskie od romańskiego. „1
  • Strunk & White: „Anglo-Saxon jest żywszym językiem niż łacina, więc używaj anglosaskich słów. „2

Ale nigdy nie zwracałem na to większej uwagi, bo nie wiedziałem, co to znaczy. Kiedy w końcu się dowiedziałem, z książki Classical English Style autorstwa Warda Farnswortha3 , zobaczyłem, że ta rada może mieć zastosowanie również do pism prawniczych.

Współczesny angielski zawiera słowa o wielu korzeniach, ale dwa kluczowe źródła to język anglosaski i łacina; wiele słów pochodzenia łacińskiego jest również pochodzenia francuskiego i są czasami określane jako słowa pochodzenia „romańskiego”. Tak, pomijam lekcję historii, ale kilka typowych przykładów może pomóc w zrozumieniu tego zagadnienia. Oto cztery pary, w których pierwszy jest pochodzenia anglosaskiego, a drugi jest pochodzenia łacińskiego/francuskiego/romańskiego:

  • break/damage
  • come/arrive
  • make/create
  • need/require

Nie, nie są to idealne synonimy, ale możemy od razu dokonać pewnych uogólnień: Saxon słowa mają tendencję do być krótsze – często jedna sylaba, i twardsze w dźwięku; mają również tendencję do być konkretne, a nie abstrakcyjne, i mniej formalne, zbyt. Jednym ze sposobów, aby to ująć jest to, że słowa saksońskie są proste, a słowa romańskie są fantazyjne, jak w tych parach rzeczowników saksońskich / romańskich:

  • belly/abdomen
  • boss/superior
  • job/position
  • wish/desire

Trynku. Oto pięć saksońskich czasowników – spróbuj pomyśleć o ich romańskich synonimach:

  • ask
  • buy
  • eat
  • see
  • talk

(Odpowiedzi na końcu tego postu.)

Co możemy zrobić z tą wiedzą? Zalecenie nie polega na zastąpieniu każdego słowa romańskiego słowem saksońskim – najlepsza rada dotycząca pisania rzadko jest zawsze lub nigdy. Zamiast tego, generalnie domyślnie stosuj słowa saksońskie, ale używaj swojego osądu redakcyjnego, biorąc pod uwagę odbiorców, ton, terminy prawne i subtelności znaczenia. Oto kilka przykładów przed i po z komentarzami.

Przed: City Planner zgodził się, że działka Hamet był przylegający do domów jednorodzinnych.
Po: Urbanista zgodził się, aby działka Hameta sąsiadowała z domami jednorodzinnymi.

  • Jest to sensowna edycja, która zastępuje krótsze słowo saksońskie dłuższym słowem romańskim, dzięki czemu tekst jest nieco bardziej czytelny.

Przed: Castillo twierdzi, że małżonek nie ma konstytucyjnego prawa do skutecznej pomocy obrońcy w procesie rozwodowym.
Po: Castillo twierdzi, że małżonek nie ma konstytucyjnego prawa do skutecznej pomocy obrońcy w pozwie rozwodowym.

  • Prawdopodobnie nie jest to dobra edycja. „Skuteczna pomoc obrońcy” to standardowy zwrot prawniczy. Nie zastępuj romansu saksońskim, gdy termin romański jest lub jest częścią standardowego języka prawniczego.

Przed: Ale kamera wideo nie będzie prevaricate.
After: But a video camera won’t lie.

  • To jest solidna edycja. Przykład pochodzi z rozprawy apelacyjnej, a w tym kontekście, jeśli jesteś skłonny rozpocząć zdanie od ale i użyć skurczenia, saksońskie lie dostarcza więcej siły niż romańskie prevaricate.

Możesz rozsądnie zapytać, dlaczego pomaga wiedzieć, że zwykłe słowo jest saksońskie, a wymyślne słowo jest romańskie. Czy nie możemy po prostu używać prostszych, łatwiejszych słów, kiedy to możliwe? Tak, można. Ale mam nadzieję, że to pomoże podnieść swoje pisanie IQ.

Plus, jest więcej, aby wiedzieć o Saxon i Romance słów w piśmie prawnym, i będę kontynuować dyskusję w następnym poście. Na razie, umieścić Saxon/Romance (lub po prostu fantazyjne / zwykły) na radarze pisania. Zacznij zauważać, kiedy używasz wymyślnych słów romansowych, kiedy mógłbyś użyć zwykłego saksońskiego.

Odpowiedzi na quiz: pytać/pytać, kupować/kupować, widzieć/obserwować, jeść/konsumować, rozmawiać/konwersować.

Zdobądź książkę: Legal Writing Nerd: Be One.

H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. i E.B. White, The Elements of Style 77 (4th ed. 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (forthcoming)

Pytanie o odpowiedzi na pytania.